三之一、「實無」與「即非」
在《金剛經》的三句格式中,第二句有時說「實無」A、有時說「即是」非A,二者的差異為何?又因何有如此之區別呢?
第二句使用「實無」(或「無」) 者,例如 (內文為鳩摩羅什翻譯版,條號同一之一節,下附第二句之梵文原文):07. 須陀洹名為入流;而「無所入,不入色聲香味觸法」,是名須陀洹。(九)
na hi sa bhagavan kaṃcid dharmam āpannaḥ | na rūpam āpanno na śabdān na gandhān na rasān na spraṣṭavyān dharmān āpannaḥ |
08. 斯陀含名一往來;而「實無往來」,是名斯陀含。(九)
na hi sa kaścid dharmo yaḥ sakṛdāgāmitvam āpannaḥ |
09. 阿那含名為不來;而「實無不來」,是故,名阿那含。(九)
na hi sa bhagavan kaścid dharmo yo 'nāgāmitvam āpannaḥ |
10.「實無有法」,名阿羅漢。(九)
na hi sa bhagavan kaścid dharmo yo 'rhan nāma |
11. 以須菩提「實無所行」,而名須菩提是樂阿蘭那行。(九)
na kvacid viharati |
25.「實無有法、發阿耨多羅三藐三菩提心」者。(十七)
nāsti subhūte sa kaścid dharmo yo bodhisattva-yāna-saṃprasthito nāma |
26.「實無有法、如來得阿耨多羅三藐三菩提」。(十七)
nāsti subhūte sa kaścid dharmo yas tathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasya arhataḥ samyaksaṃbuddhasya antikād anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhaḥ |
33. 說法者;「無法可說」,是名說法。(二十一)
nāsti sa kaścid dharmo yo dharma-deśanā nāmopalabhyate |
35. 我於阿耨多羅三藐三菩提;乃至「無有少法可得」,是名阿耨多羅三藐三菩提。(二十二)
aṇur api tatra dharmo na saṃvidyate nopalabhyate |
37.「實無有眾生、如來度」者。(二十五)
nāsti subhūte kaścit sattvo yas tathāgatena parimocitaḥ |
40. 如來者;「無所從來、亦無所去」,故名如來。(二十九)
na kvacidgato na kutaścid āgataḥ |
可見,第二句中使用「實無」的情況、多在句意與「修行次第」有關時,如,佛的「得阿耨多羅三藐三菩提」,菩薩的「發行菩薩乘」,聲聞的「入流」、「一來」、「不來」、「阿羅漢」,眾生的「被如來度」等。
否定詞「na」、除用於否定連結動詞「是」以外、亦可否定所有的動詞;如:
na rūpam āpanno,意為:不入於色。
na dharmo āpannaḥ,意為:不入於法。
na dharmo yaḥ sakṛdāgāmitvam āpannaḥ,意為:沒有達到一來果位的法。
na dharmo yo 'nāgāmitvam āpannaḥ,意為:沒有達到不來果位的法。
na dharmo yo 'rhan nāma,意為:沒有稱為阿羅漢的法。
na viharati,意為:不住於定境。
na asti dharmo yo bodhisattva-yāna-saṃprasthito nāma,意為:沒有稱為發行菩薩乘的法。
na asti dharmo yas tathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasya arhataḥ samyaksaṃbuddhasya antikād anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhaḥ,意為:沒有如來在然燈佛處得到阿耨多羅三藐三菩提的法。
na asti dharmo yo dharma-deśanā nāmopalabhyate,意為:沒有稱為法的宣說而可得的法。
aṇur api tatra dharmo na saṃvidyate,意為:沒有些許的法可知。
aṇur api tatra dharmo na upa labhyate,意為:沒有些許的法可得。
na asti sattvo yas tathāgatena parimocitaḥ,意為:沒有被如來度的眾生。
na gato,意為:沒有去。
na āgataḥ,意為:沒有來。
當否定詞「na」意為「不是」時,其作用、在於否定某事物具備一定特性,表明某事物不屬所指範疇A 之內,並暗指另一範疇B 存在之可能,此否定、適用於現象界內的「彼即非是A (而可能是B)」之關係;依此,「即非、A」之斷句、語義上具一定邏輯推導意味,表明:結果不是A、而可能是B,故於中文之理解,「即非、A」、與「則非、A」某程度似可互通。已如前節所述。
然,當否定詞「na」意為「沒有」時,其作用、則在否定某狀態具備特定屬性,表明某狀態全然欠缺屬性A,而非以具體範疇A 之不具備、指涉另一潛在的範疇B;所呈現的,乃是狀態全體範圍內的整體判斷之否定 (完全找不到A)、而不是具體判斷之否定 (不是這個A);該否定在《金剛經》中、主要適用於本體界,表述「彼中實無A (而無關乎是否具有B)」之事實。
由「覺」之視角、返觀自身,修行的種種次第與階段、並未在「覺」之上增添、或成就什麼,蓋因,「覺」的境地、乃瀰滿虛空、充塞宇宙、本來如此、本自圓成之樣態,歷劫修行、猶如夢中渡河,醒來方覺、原是幻夢一場,而「覺」的境地、即便當人於睡夢時、亦未嘗欠少分毫;是以,《金剛經》說:「實無有法、如來得阿耨多羅三藐三菩提」(十七),「我於阿耨多羅三藐三菩提,乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提」(二十二)。
雖然如此,但夢中修行、卻絕非無謂,若不經由修行,亦無能由「迷」中幡然醒悟;修行之功用、不在生出或積累「覺」,而在破除迷妄、使本自具足的「覺」得以顯現。
如《傳心法要》云:「此心明淨、猶如虛空、無一點相貌,舉心動念、即乖法體、即為著相,無始已來、無著相佛,修六度萬行、欲求成佛,即是次第,無始已來、無次第佛;但悟一心,更無少法可得,此即真佛。」
又云:「此心、即無心之心,離一切相,眾生、諸佛、更無差別,但能無心、便是究竟;學道人若不直下無心,累劫修行、終不成道,被三乘功行拘繫、不得解脫。然,證此心、有遲疾,有聞法、一念便得無心者,有至十信、十住、十行、十迴向乃得無心者,長短、得無心乃住,更無可修可證,實無所得、真實不虛,一念而得、與十地而得者,功用恰齊、更無深淺,祇是歷劫枉受辛勤耳!」
又云:「縱使三衹精進修行、歷諸地位,及一念證時,祇證元來自佛,向上、更不添得一物,卻觀歷劫功用、總是夢中妄為;故,如來云:我於阿耨菩提、實無所得,若有所得,然燈佛則不與我授記。」
《傳心法要》強調「此心、即無心之心,離一切相」,可與「即、非A」之斷句理解相互呼應:
「非A」(無心之心) 者、即透穿事物A、所洞見之本體樣貌也,亦即「成就者所洞見徹悟的純粹境地」— 空性 (〇),而非現象界的斷滅虛無之態 (假〇);凡夫、聲聞、緣覺、菩薩、佛等修行次第、雖然功不唐捐,但若由實相般若之畢竟智慧回視返觀,歷劫功用、總是夢中妄為,於真實佛性中,「實無」可修可證、可知可得之漸階,又以何、而「有所得」耶?是故,如來云:「實無有法、如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!若有法、如來得阿耨多羅三藐三菩提者,然燈佛則不與我授記。」(十七)