禪宗問答 (62)《金剛經》的三句義與禪門料簡 (二之三)

更新 發佈閱讀 8 分鐘

二之三、「即」或「則」之辯 (續)

《金剛經》各種版本、因「即」「則」不分、以致文義紊亂混淆之況,已如前節所述,此處,尚涉及「即非A」的斷句問題:

「即非A」,究應斷句為「即、非A」,抑或「即非、A」耶?

第一種斷句:

「即、非A」,白話為:「就是、非A」,梵文為:「eva a-A」;其中,「即」(eva)、乃「正是」、「就是」、「即是」、「即為」之簡語,而,「非A」(a-A)、乃整體不可拆解之詞,表該事物A 原本特性之缺乏、或超越特性之具有,就後者而言,「非A」、乃透過事物A、所洞見之本體界樣貌,此即「成就者所洞見徹悟的純粹境地」— 空性 (〇),而非現象界的斷滅虛無之態 (假〇)。

此種斷句、除直指「非A」存在於本體界,亦同時、如以一指點開事物A 之窗牖般,揭示其「本來面目」猶如瀰滿宇宙虛空的光明、超越現象事物A 之框限。

第二種斷句:

「即非、A」,白話為:「就不是、A」,梵文為:「naiva A」;其中,「非」、因與「即」結合,使得「非」、轉為對於「即是」之「是」的否定,而非作用於否定名詞A。

梵語中,「不是、A」表為「na A」,若欲加強「不是」(na) 語氣之唯一、確定、或排他性,可將否定詞「na」與語氣助詞「eva」結合為複合副詞「naiva」,意為:就不是、絕不是、即不是、即非是、即非為、即非。

此種斷句、於否定「即是」之「是」的同時,亦以「遮遣」之語、闡明當下所處、全然不屬句中所指範疇之內,並暗指另一範疇存在之可能。

依此,「即非、A」、似具一定邏輯推導意味,表明:結果不是A、而可能是B;因而,於中文之理解,「即非、A」、與「則非、A」某程度似可互通,然而,梵語中,「naiva」(即非)、與「tasmāt na」(則非)、絕不可混同也,蓋「eva」(即)、乃單純的語氣助詞,用以加強語句之唯一、確定、或排他性,並無因果推導之作用,而「tasmāt」(則)、表因果關係的「因此」、或「因而」,有明確的邏輯推導意涵。

今,再將代詞「sa」(彼) 添於句式中,闡明「a-A」(非A)、與「na A」(不是A) 的含義之異:

前綴否定詞「a-」、具有「無」、「非」、「悖反」、「超越」等義,所否定者、原是事物A;加於A 之前,表示:該事物A 之不存在、該事物A 的原本特性之缺乏、該事物A 的反面特性、或超越特性之具有,如,「a-lakṣaṇa」、具有「無相」、「非相」、「悖相」、「空性」等義,因而,依句意,「a-lakṣaṇa」有時非指「相的斷滅虛無之態」(假〇),而乃指超越具象概念的「純粹境地」(〇) 之當體洞察。

欲強化「a-」之否定效果,可將代詞「sa」與語氣助詞「eva」結合為複合副詞「saiva」、再加上名詞之否定「a-A」、形成「saiva a-A」之句式,以表「彼即是非A」、「彼絕是非A」、「那就是非A」、「它的本性就是超越A」。

梵語中,凡有「是」之句、得直接陳述受詞、而以語境隱含「是」之意,如,saḥ lakṣaṇaḥ,意為:彼是相;若需明示「是」,可在句末添加動詞asti,如,saḥ lakṣaṇaḥ asti,意為:彼乃是相。

否定詞「na」、意為:「不是」,用以否定某事物具備一定特性,如,saḥ na lakṣaṇaḥ,意為:彼非是相。

欲強化「na」之否定語氣,可置陽性代詞「saḥ」於句首、將否定詞「na」與語氣助詞「eva」結合為複合副詞「naiva」、再加上名詞「A」、形成「saḥ naiva A」之句式,以表「彼即非是A」、「彼絕非是A」、「那就不是A」、「它就是A 的特性之不具備」。

總言之,前綴否定詞「a-」之作用、除呈現事物A 不存在之消極意義外、亦有揭示該事物具非現象的超越特性之積極意義;至於,否定詞「na」之作用、則限於否定某事物具備一定特性,表明某事物不屬所指範疇A 之內,並暗指另一範疇B 存在之可能,然,該另一範疇仍處於現象界,而不具非現象之超越特性。二者、無論就語法或語義、均有區別,不可混為一談也。

例如,saḥ naiva A,意為:彼即非是A (而可能是B),此句式、無法傳達A 之超越性意義,若欲堅以「na」之句式、表述其超越特性,需另以明文強調:「彼即非是現象事物A,而是事物A 在本體界的樣貌」, 梵文為:saḥ naiva asya A saṃvṛti-rūpaḥ kintu asya A paramārtha-rūpaḥ。

由前述梵語解析,可知:「即非A」的斷句、有確切標準和答案,非僅是翻譯風格的偏好問題、而是語法和語義之必然歸宿;正確的斷句、應為「即、非A」、而不是「即非、A」。

然,由於中文無能以語法或詞性顯示合於梵文原意的正確解讀,因此,譯師心中所認定的斷句、究竟為何,因受限於中文表達,難從字面直接得知;雖然如此,仍可由譯師對於同一梵文、如「saiva」、之不同譯法,尋出蛛絲馬跡、進而窺得彼等心中理解之全豹。

以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經》為例,彼並未機械式地一律使用「即」為連接詞,而是依據語境、靈活運用,或譯「即是」、或譯「即為」、或譯「皆為」,以細緻的詞語差異、顯示彼對於梵文原意之深刻理解,其翻譯,看似信手拈來、實非恣意為之,充分展現彼對二種語言的高度掌控能力,兼暗示語法和語義的正確判斷。

例如 (內文為鳩摩羅什翻譯版,條號同一之一節,下附第二句之梵文原文):

17. 如來說三十二相;即是「非相」,是名三十二相。(十三)

a-lakṣaṇāni tāni bhagavaṃs tathāgatena bhāṣitāni |

18. 是實相者;即是「非相」,是故,如來說名實相。(十四)

saiva-abhūta-saṃjñā |

19. 我相,即是「非相」,人相、眾生相、壽者相,即是「非相」,何以故?離一切諸相、即名諸佛。(十四)

saiva-a-saṃjñā |

22. 如來說一切諸相;即是「非相」。(十四)

saivāsaṃjñā |

28. 如來說人身長大;即為「非大身」,是名大身。(十七)

akāyaḥ sa bhagavaṃs tathāgatena bhāṣitaḥ |

30. 如來說諸心;皆為「非心」,是名為心。(十八)

adhārāiṣā tathāgatena bhāṣitā |

前引譯文中、有「即是『非相』」、「即為『非大身』」、「皆為『非心』」等句,故可推斷:依鳩摩羅什之認知,乃將「非」、視為對於名詞A 的否定,以「非A」、代表藉由事物A、得到由A 映射至本體界的當體洞察,而非將「非」、視為對於「即是」之「是」的否定,而以「即非」、進行現象界的邏輯推導。

因此,「即非A」的斷句,只能為「即、非A」、而不能為「即非、A」。

至於「則非、A」、對於鳩摩羅什、顯然不納入考慮,因,原文並無與「因此」、「因而」相應之梵文,語境亦無邏輯推導之意涵。

「則、非A」、所傳遞之語義同樣不合理,蓋,於現象界之因果推導中,「A、則、非A」乃自相矛盾之邏輯語句,語句為真、需A 與非A 同時為真,違背邏輯之矛盾律。

總結本段:《金剛經》三句格式中,第二句的翻譯及斷句、並不存在「即非、A」、「則非、A」、「則、非A」等選項之可能,而只能有「即、非A」之一種選擇;易言之,唯限定「即、非A」之斷句、方是合於梵文原意的正確解讀。

查對鳩摩羅什譯文,益能印證此說。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
enlight03的沙龍
0會員
111內容數
enlight03的沙龍的其他內容
2025/04/23
民國初年,江味農依《金剛般若波羅蜜經》各種古本進行校勘,
Thumbnail
2025/04/23
民國初年,江味農依《金剛般若波羅蜜經》各種古本進行校勘,
Thumbnail
2025/04/19
南宋趙彥衛、於《雲麓漫鈔》卷三、云:「《金剛經》凡有六譯:⋯
Thumbnail
2025/04/19
南宋趙彥衛、於《雲麓漫鈔》卷三、云:「《金剛經》凡有六譯:⋯
Thumbnail
2025/04/10
對於《金剛經》的三句格式,一種似是而非的解讀 (仍屬「即非邏輯」) 如下:
Thumbnail
2025/04/10
對於《金剛經》的三句格式,一種似是而非的解讀 (仍屬「即非邏輯」) 如下:
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
不是每個人都適合自己操盤,懂得利用「專業」,才是績效拉開差距的開始
Thumbnail
不是每個人都適合自己操盤,懂得利用「專業」,才是績效拉開差距的開始
Thumbnail
生產力爆發帶來的過剩,會讓過去的「還可以啦」成為最低標準。市場需求對於出類拔萃、獨一無二的需求還是存在,但是對於那些價格高度敏感,或是只需要穩定、便宜、還可以啦的需求端來說,AI 正在迅速取代這部分的供給,中間長尾的服務提供者被 AI 替換。
Thumbnail
生產力爆發帶來的過剩,會讓過去的「還可以啦」成為最低標準。市場需求對於出類拔萃、獨一無二的需求還是存在,但是對於那些價格高度敏感,或是只需要穩定、便宜、還可以啦的需求端來說,AI 正在迅速取代這部分的供給,中間長尾的服務提供者被 AI 替換。
Thumbnail
今年在 Google I/O 有幸看到 Hassabis 本人幾秒,DeepMind 和共同創辦人 Demis Hassabis 的這個題目,也一直都在待寫清單中。 前陣子,在介紹 Founders Fund 時,發現 Demis Hassabis 當初在說服 Peter Thiel 投資 Dee
Thumbnail
今年在 Google I/O 有幸看到 Hassabis 本人幾秒,DeepMind 和共同創辦人 Demis Hassabis 的這個題目,也一直都在待寫清單中。 前陣子,在介紹 Founders Fund 時,發現 Demis Hassabis 當初在說服 Peter Thiel 投資 Dee
Thumbnail
年末總有一種莫名的魔力,讓人特別容易感到孤單。 聖誕節、跨年、緊接著農曆新年……滑開社群,不是甜蜜放閃,就是一群人早早訂好跨年行程。 明明日子算得上順遂,工作穩定無憂,生活也按部就班地往前走着,可總在萬籟俱寂的夜晚,獨自對着空蕩的房間時,心底會悄悄冒出一個念頭:今年,是不是可以不一樣?不再獨自抵
Thumbnail
年末總有一種莫名的魔力,讓人特別容易感到孤單。 聖誕節、跨年、緊接著農曆新年……滑開社群,不是甜蜜放閃,就是一群人早早訂好跨年行程。 明明日子算得上順遂,工作穩定無憂,生活也按部就班地往前走着,可總在萬籟俱寂的夜晚,獨自對着空蕩的房間時,心底會悄悄冒出一個念頭:今年,是不是可以不一樣?不再獨自抵
Thumbnail
本文講述了佛法中的四種關係:同義、相違、三句和四句。簡單來說,就是在辯論中,我們如何用這些關係來更清楚地理解概念。例如,三句和四句關係幫助我們看出兩個法相名詞的範圍重疊程度,同分和俱非則讓我們知道它們是否有共同點。總之,這些關係讓我們辯論時思路更清晰!
Thumbnail
本文講述了佛法中的四種關係:同義、相違、三句和四句。簡單來說,就是在辯論中,我們如何用這些關係來更清楚地理解概念。例如,三句和四句關係幫助我們看出兩個法相名詞的範圍重疊程度,同分和俱非則讓我們知道它們是否有共同點。總之,這些關係讓我們辯論時思路更清晰!
Thumbnail
※經文:   須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛,是故如來說一切法,皆是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。 ※導讀:【須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法】:   《金剛經》前半段經文闡述「緣起性空」的義理,世俗諦緣生,救度諸眾生,勝義諦性空,實無
Thumbnail
※經文:   須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛,是故如來說一切法,皆是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。 ※導讀:【須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法】:   《金剛經》前半段經文闡述「緣起性空」的義理,世俗諦緣生,救度諸眾生,勝義諦性空,實無
Thumbnail
※經文:   若有人言,如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。 ※導讀: 【若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提】:   此段經文,玄奘法師譯作:「善現!若如是說,如來、
Thumbnail
※經文:   若有人言,如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。 ※導讀: 【若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提】:   此段經文,玄奘法師譯作:「善現!若如是說,如來、
Thumbnail
※經文:   「何以故?如來者,即諸法如義。」 ※導讀:   什麼是「諸法如義」?我們根據玄奘法師的譯本來進行探究。此段經文,玄奘法師譯作:  「所以者何?善現!   言如來者,即是真實真如增語;   言如來者,即是無生法性增語;   言如來者,即是永斷道路增語;   言如來者,即是
Thumbnail
※經文:   「何以故?如來者,即諸法如義。」 ※導讀:   什麼是「諸法如義」?我們根據玄奘法師的譯本來進行探究。此段經文,玄奘法師譯作:  「所以者何?善現!   言如來者,即是真實真如增語;   言如來者,即是無生法性增語;   言如來者,即是永斷道路增語;   言如來者,即是
Thumbnail
※經文:   「如來說一切諸相,即是非相;又說一切眾生,即非眾生。須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。」 ※導讀:   【如來說一切諸相,即是非相】:〈如理實見分第五〉佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。」非相者,非真實恆常不變之相,是如幻之假有,知
Thumbnail
※經文:   「如來說一切諸相,即是非相;又說一切眾生,即非眾生。須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。」 ※導讀:   【如來說一切諸相,即是非相】:〈如理實見分第五〉佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。」非相者,非真實恆常不變之相,是如幻之假有,知
Thumbnail
※經文:   「世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相。當知是人成就第一希有功德。世尊!是實相者,即是非相,是故如來說名實相。」 ※導讀:   【若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相】:淨信眾生,聞佛教示,應無所住而生其心,悲心度生以添油,智心離相照法界,不墮諸有,不落斷滅,前念清淨,付囑
Thumbnail
※經文:   「世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相。當知是人成就第一希有功德。世尊!是實相者,即是非相,是故如來說名實相。」 ※導讀:   【若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相】:淨信眾生,聞佛教示,應無所住而生其心,悲心度生以添油,智心離相照法界,不墮諸有,不落斷滅,前念清淨,付囑
Thumbnail
※經文: 「所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」 ※導讀:   【所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜】:佛說般若波羅蜜,金剛非喻而喻,般若非法而法,智慧到彼岸之說
Thumbnail
※經文: 「所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」 ※導讀:   【所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜】:佛說般若波羅蜜,金剛非喻而喻,般若非法而法,智慧到彼岸之說
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News