enlight03-avatar-img

enlight03

0 位追蹤者

enlight03

0 位追蹤者
avatar-img
enlight03的沙龍
0會員
102內容數
全部內容
由新到舊
《金剛經》第四分前段,其梵文原文、和羅什、笈多、玄奘翻譯版如下:
Thumbnail
《金剛經》第四分前段,其梵文原文、和羅什、笈多、玄奘翻譯版如下:
Thumbnail
慧思《大乘止觀法門》卷二、云:「問曰:『若言:世諦之中、一一事相、即是真諦全體者,此則真心遍一切處,與彼外道所計、神我遍一切處義、有何異耶?』
Thumbnail
先陳天台論旨: 「具」者,「攝有」之意。 「十界互具」者、謂:每界各攝有十界,故十十為百也。
Thumbnail
《法華經》僅言「六趣」、未言「十界」,且視輪迴之極頂、為色界之「阿迦尼吒天」(akaniṣṭha),並未提及無色界諸天。
Thumbnail
「如」之梵文tathā、由tad + -thā 構成,tad 表「它」,-thā 乃前述指示代詞之副詞化、表「以⋯之方式」、「如⋯般地」;
Thumbnail
《金剛經》釋「如來」之義、謂: 「『如來』者,即「諸法如』義。」(鳩摩羅什翻譯版,第十七分)
Thumbnail
《金剛經》之三句格式、可簡化為: 「佛說A;即『非A』,是名A」 之表達。
Thumbnail
鳩摩羅什於《中論》觀四諦品第十八偈後句「亦為是假名」、「亦是中道義」中、並未譯出主詞sā (她、那個、彼),
Thumbnail
《中論》觀四諦品第二十四、第十八偈云:「眾因緣生法,我說即是無,亦為是假名,亦是中道義。」
Thumbnail