禪宗問答 (60)《金剛經》的三句義與禪門料簡 (二之一)

更新 發佈閱讀 6 分鐘

二之一、「即」或「則」之辯

南宋趙彥衛、於《雲麓漫鈔》卷三、云:「《金剛經》凡有六譯:⋯ 魏菩提流支文,後人參入之,經中、有「即」「則」二字;高麗大安六年,以義天之祖名「稷」,故易「即」、為「則」,壽昌元年刊於大興王寺;後,從沙門德詵則瑜之請,仍還本文,而以「則」音呼之;此本或傳入國中故也。」

意謂:菩提流支所譯《金剛般若波羅蜜經》、有「即」「則」混用之情況,此或由後人傳寫時摻入所致;義天 (1055~1101) 名王煦,高麗文宗第四子,十一歲出家,法號義天,北宋神宗元豐八年 (1085) 入宋求法,次年、即高麗大安六年 (1086)、返回高麗,官方因避義天先祖名「稷」之諱,遂將菩提流支所譯《金剛般若波羅蜜經》之「即」、一律改為「則」,並在遼壽昌元年 (北宋哲宗紹聖二年,1095) 刊行於大興王寺;後,因從僧人之請,又將經文改回為「即」,卻仍舊以「則」的發音讀之;而先前改訂之版流入中國,於「即」「則」混用之況、又生進一步影響。

然,經查,義天之父高麗文宗、名王徽,祖父高麗顯宗、名王詢,高麗王室、亦無名為「稷」者;再者,高麗語之發音與中文有異,怎能遽以「稷」「即」中文發音之同,便為避諱之據耶?

又查,並無史料佐證、存在因避諱義天先祖名「稷」、而更易菩提流支所譯《金剛般若波羅蜜經》中「即」字之事,或許,僅為趙彥衛之道聽途說、甚或杜撰;倘若該事確曾發生,理應不限是經,然,亦未見有他經之類似記載。

再者,從現代韓語角度,「稷」讀직 (jik),「即」讀즉 (jeuk),發音雖近似,但不可遽而論定古代高麗語亦是如此。

在菩提流支所譯《金剛般若波羅蜜經》中,第二句之連接詞為「則」者,計有 (內文為菩提流支翻譯版,條號同一之一節):

12. 如來所說莊嚴佛土者,則非莊嚴;是名莊嚴佛土。(對應昭明太子《金剛經科分》第十分)

14. 佛說般若波羅蜜,則非般若波羅蜜。(十三)

18. 是實相者,則是非相;是故,如來說名實相實相。(十四)

28. 如來說人身妙大,則非大身;是故,如來說名大身。(十七)

38. 如來說有我者,則非有我,而毛道凡夫生者、以為有我。(二十五)

41. 佛說微塵眾,則非微塵眾;是故,佛說微塵眾。(三十)

42. 如來所說三千大千世界,則非世界;是故,佛說三千大千世界。(三十)

43. 如來說一合相,則非一合相;是故,佛說一合相。(三十)

為數不多,且多集中於經文後半,或許,果如趙彥衛所言,是後人傳寫時摻入所致,然亦可能、是菩提流支在參照因誤謄鳩摩羅什譯本而出現錯誤之底本後、進行翻譯之結果。

由梵文原文觀之,《金剛經》三句格式之第二句、許多並無明確當於「即」或「則」之詞語,而是譯師為使譯文更為通順流暢、自行加入的連接詞。

以第十分為例:

kṣetra-vyūhāḥ kṣetra-vyūhā iti subhūte | 'vyūhās te tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante kṣetra-vyūhā iti |

笈多譯為:

「國土莊嚴者;善實!『不莊嚴』、彼如來說,彼故,說名國土莊嚴者。」

玄奘譯為:

「善現!佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴者;如來說『非莊嚴』,是故,如來說名佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴。」

第二句中:

'vyūhās 乃avyūhās 之縮寫,意為:非莊嚴。

tathāgatena bhāṣitāḥ 意為:如來說,謂「非莊嚴」乃如來所述之內容。

第二句之主詞對應第一句「國土莊嚴」,否定其現象樣態、而補充其本質內容,同時,亦指向更高層次的本體界真相,揭示「國土莊嚴」、實是「非莊嚴」。

梵文中,

sa 意為:他、它、那個、彼。

eva 意為:正是、就是、即是、即為、即。

saiva 乃「sa + eva」之合併形式,意為:它正是、那個就是、彼即是、彼即為。

依前後文,sa、eva、或saiva、皆可能翻譯為「即」。

如,「sa satyaṃ」,意為:「彼即真理」;此處,sa 隱含「即」(eva) 之指代意義,以精簡之語言結構、承載內文意涵。

然,前引梵文原文中、並未出現sa、eva、或saiva 等詞語。

與二師之譯相較:

二師均未譯出「即」、或「則」之連接詞。

可見:二師之譯、皆忠於梵文原文,不願擅自增添原文所無之詞語,即便「僅是」連接詞。

雖然如此,但並不代表:梵文原文的三句格式中、均未出現於第二句使用sa、eva、或saiva 之況。

以第十三分為例:

yaiva subhūte prajñāpāramitā tathāgatena bhāṣitā | saiva-a-pāramitā tathāgatena bhāṣitā | tenocyate prajñāpāramiteti |

笈多譯為:

「若如是,善實!智慧彼岸到;如來說彼如是『非彼岸到』,彼故,說名智慧彼岸到者。」

玄奘譯為:

「善現!如是般若波羅蜜多;如來說為『非般若波羅蜜多』,是故,如來說名般若波羅蜜多。」

第一句中:

ya 意為:誰、那個為⋯者、該為⋯者。

eva 意為:正是、就是、即是、即為、即。

yaiva 乃「ya + eva」之合併形式,意為:正是那個為⋯者、即該為⋯者。

此句強調:「即該為般若波羅蜜者」,藉eva 確立其所指。

第二句中:

sa 意為:他、它、那個、彼。

eva 意為:正是、就是、即是、即為、即。

saiva 乃「sa + eva」之合併形式,意為:它正是、那個就是、彼即是、彼即為。

此句強調:「彼即是『非般若波羅蜜』」,藉eva 強化「彼」之屬性,揭示前句之「般若波羅蜜」、即是「非般若波羅蜜」。

與二師之譯相較:

笈多將yaiva 譯為「若如是」,將saiva 譯為「彼如是」。

玄奘將yaiva 譯為「如是」,將saiva 譯為「為」,十分簡潔。

如前所述,《金剛經》三句格式之句意結構,第二句旨在補充第一句之本體性質,而非闡述其邏輯推導結果。

中文「即」對應梵文sa、eva、或saiva,往往蘊含本體界樣貌之直指,如,「彼即『非相』」,乃以簡練之語句、突顯彼與「非相」(即成就者所洞見徹悟的純粹境地) 之直接等價。

較之,「則」多由梵文tasmāt 表達,具現象界的邏輯推導意味;然,通觀《金剛經》梵文原文,並無於三句格式的第二句中使用因果連接詞tasmāt 之況,益顯:原文旨在呈現本體界的意涵直指,而非強調現象界的推導結果。

綜上所述,「則」、因偏向現象界之因果連結、未能忠實體現梵文原文意旨,因而,可認為乃錯誤之翻譯;若一律改為「即」、將更能準確呈現《金剛經》所欲傳達的非現象性解脫境地之當體洞察。

留言
avatar-img
enlight03的沙龍
0會員
112內容數
enlight03的沙龍的其他內容
2025/04/30
《金剛經》各種版本、因「即」「則」不分、以致文義紊亂混淆之況,已如前節所述,此處,尚涉及「即非A」的斷句問題:
Thumbnail
2025/04/30
《金剛經》各種版本、因「即」「則」不分、以致文義紊亂混淆之況,已如前節所述,此處,尚涉及「即非A」的斷句問題:
Thumbnail
2025/04/23
民國初年,江味農依《金剛般若波羅蜜經》各種古本進行校勘,
Thumbnail
2025/04/23
民國初年,江味農依《金剛般若波羅蜜經》各種古本進行校勘,
Thumbnail
2025/04/10
對於《金剛經》的三句格式,一種似是而非的解讀 (仍屬「即非邏輯」) 如下:
Thumbnail
2025/04/10
對於《金剛經》的三句格式,一種似是而非的解讀 (仍屬「即非邏輯」) 如下:
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
※經文:   「何以故?如來者,即諸法如義。」 ※導讀:   什麼是「諸法如義」?我們根據玄奘法師的譯本來進行探究。此段經文,玄奘法師譯作:  「所以者何?善現!   言如來者,即是真實真如增語;   言如來者,即是無生法性增語;   言如來者,即是永斷道路增語;   言如來者,即是
Thumbnail
※經文:   「何以故?如來者,即諸法如義。」 ※導讀:   什麼是「諸法如義」?我們根據玄奘法師的譯本來進行探究。此段經文,玄奘法師譯作:  「所以者何?善現!   言如來者,即是真實真如增語;   言如來者,即是無生法性增語;   言如來者,即是永斷道路增語;   言如來者,即是
Thumbnail
※經文:   若有人言,如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。 ※導讀: 【若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提】:   此段經文,玄奘法師譯作:「善現!若如是說,如來、
Thumbnail
※經文:   若有人言,如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。 ※導讀: 【若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提】:   此段經文,玄奘法師譯作:「善現!若如是說,如來、
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
阿字觀 一念相應際 光明顯自心 頓嚴身口意 泯絕去來今 字是無生曲 聲傳劫外音 法門元不二 總攝佛蓮金
Thumbnail
阿字觀 一念相應際 光明顯自心 頓嚴身口意 泯絕去來今 字是無生曲 聲傳劫外音 法門元不二 總攝佛蓮金
Thumbnail
※經文:   「世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相。當知是人成就第一希有功德。世尊!是實相者,即是非相,是故如來說名實相。」 ※導讀:   【若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相】:淨信眾生,聞佛教示,應無所住而生其心,悲心度生以添油,智心離相照法界,不墮諸有,不落斷滅,前念清淨,付囑
Thumbnail
※經文:   「世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相。當知是人成就第一希有功德。世尊!是實相者,即是非相,是故如來說名實相。」 ※導讀:   【若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相】:淨信眾生,聞佛教示,應無所住而生其心,悲心度生以添油,智心離相照法界,不墮諸有,不落斷滅,前念清淨,付囑
Thumbnail
※經文:   爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」佛告須菩提:「是經名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當奉持。」 ※導讀:   【世尊!當何名此經?我等云何奉持?】:前分,經佛教示,此經殊勝希有,最上最第一,經典所在之處,即為有佛。故須菩提請示佛陀,當如何名此經?當如何奉
Thumbnail
※經文:   爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」佛告須菩提:「是經名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當奉持。」 ※導讀:   【世尊!當何名此經?我等云何奉持?】:前分,經佛教示,此經殊勝希有,最上最第一,經典所在之處,即為有佛。故須菩提請示佛陀,當如何名此經?當如何奉
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
※經文:   須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛,是故如來說一切法,皆是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。 ※導讀:【須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法】:   《金剛經》前半段經文闡述「緣起性空」的義理,世俗諦緣生,救度諸眾生,勝義諦性空,實無
Thumbnail
※經文:   須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛,是故如來說一切法,皆是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。 ※導讀:【須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法】:   《金剛經》前半段經文闡述「緣起性空」的義理,世俗諦緣生,救度諸眾生,勝義諦性空,實無
Thumbnail
※經文: 「所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」 ※導讀:   【所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜】:佛說般若波羅蜜,金剛非喻而喻,般若非法而法,智慧到彼岸之說
Thumbnail
※經文: 「所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」 ※導讀:   【所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜】:佛說般若波羅蜜,金剛非喻而喻,般若非法而法,智慧到彼岸之說
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News