在士官生們抵達巴爾蘇科夫宅後的接連兩天,沙皇村依然下著大雪,所有人都受困在室內。一直到第三天,雪勢才逐漸消停,晨光終於透進窗簾沉重的縫隙間,輕盈地踩踏在室內地毯上。
仰賴在軍校宿舍養成的習慣,帕維爾很早就醒了,縱然深陷在舒適的羽毛被裡,可怎麼樣也睡不回去。他只好起身,打算從行李中抓出一本詩集來讀,卻瞥見門縫底下夾了一疊信。也許這種遞信方式是巴爾蘇科夫家的習慣,帕維爾想。
他撿起信件,往起居室走去。起居室空無一人,不過壁爐已經生火了。他站在壁爐邊,解開捆起信封的麻繩,逐一檢視。首先是列奧尼德舅舅的,他與米倫娜阿姨都十分樂見帕維爾能在同學家享受聖誕假期,並把投遞到基里耶夫宅、署名給他的信也一並轉寄過來。帕維爾於是望向剩下兩封,依照堆疊的順序查看,當看見「日影出版社」的印刷字眼,他的心臟猛地一跳。
致康斯坦丁・飛林:
您的文筆足以讓我們眼睛一亮。但從您的行文看來,想必您還年輕,應該多享受生活──塵世的實際生活──汲取潛藏於其中的養分,化作詩歌的生命力,而不該只埋首在文字之中。我們將您的詩作一併退還給您,並期待您下一次的投稿,我們雜誌的下一期印刷仍留有空位。
祝聖誕佳節愉快。
他把信從頭看到尾,又重新檢查了一次信封上的郵戳和地址,以防這只是一個惡作劇,一個包裝精美的惡作劇。但──感謝上帝啊,它不是!即便被回絕又如何?他已經得到了出版社的回覆,他們甚至期待他的作品。
帕維爾小心翼翼地沿著信紙原本的摺痕收起它,轉向下一封信,膨脹得難以容納的喜悅卻頓時從他年輕無畏的心臟消失殆盡。
致帕維爾・伊里奇:
希望軍校的生活別太忙碌──你好久沒有回信了!
我終於把你借給我的《紅色童話集》1讀完了。我一直很好奇其他國家的人是如何轉譯我們的故事的,用英文再讀一次〈不朽的科謝伊之死〉和〈野獸諾卡〉2的感覺好奇特,就像在聽別人介紹自己。即便他說對了你的名字、髮色、眼睛顏色,喝茶時偏好用玻璃杯而不是瓷杯,喜歡醋栗勝過藍莓,還是讓人覺得好古怪。你也有過這種感覺嗎?
謝謝你大費周章幫我找到這本書,不知道什麼時候能親自還給你?有你這麼一個不會嘲笑把讀童話當興趣的朋友真好。我不是說列西或姊姊或其他人就會嘲笑我,我只是想說,謝謝你總是認真看待我的請求。
雖然我顯然已經問過太多次了,但請讓我再問一次:你會參加我的命名日嗎?請在聖誕節之前給我答覆。我好期待你能出席。如果你願意來,請配戴一個藍色的東西在身上,領帶或別針都好。
塔吉亞娜・迪米特里耶芙娜
或 你的朋友,奧黛塔,在有紫藤樹和櫻桃樹的房子靜候回音
他折起信紙,幾乎不敢再多看一眼,然而還沒來得及收進信封,沃洛加便走進了起居室,打了個大大的呵欠。
「你起得真早,也收到出版社的回覆了嗎?」沃洛加朝他揮一揮手裡的信,樂呵呵地笑道,「我還沒打開來看。你的結果如何?」
「比想像中的好。」帕維爾把出版社的信遞給他,奧黛塔的則謹慎地藏在晨袍的袖子裡。
沃洛加迅速讀過內容,起先是睜大眼睛和嘴巴,隨後發出鞭砲般的歡呼。「噢,太好了,帕維爾・伊里奇,你就快成為一名詩人了!或著我該說,康斯坦丁・飛林,恭喜你終於能用上這個筆名了?」
「沒那麼快,而且他們把我的詩退回來了。」
「只差一步而已。看看這句,我們雜誌的下一期印刷仍留有空位。這代表他們對你有所期待啊!我要趕快去把亞歷山大叫起來。」他把信塞回帕維爾手裡,但塞得太倉促,以至於其他信件也連帶被掃下來。
「啊,我的錯。」沃洛加連忙拾起,沒看見朋友臉色一變,也沒聽見帕維爾克制地表示自己來就好。「你有寄給別的出版社嗎?還是?謝謝你大費周章幫我找到這本書⋯⋯你在和女孩子通信嗎?」
帕維爾屏住呼吸,沒料到沃洛加連這封信都會唸出聲。「是親戚家的孩子,托我幫忙而已。」既然列奧尼德舅舅是維榭洛娃姊妹的教父,那他跟她們之間勉強算是教親吧。總比說是昔日教官的女兒好。
偏偏此時他瞥見舒拉睡眼惺忪地走進來了,帕維爾只好伸手討回,「還給我吧。」
然而也許是他搶得太急了,或是沃洛加手放得太快,信紙這麼一滑,掉進了壁爐裡,立刻便被火舌吞噬。紙張在柴火間逐漸蜷曲、發黑,火星銷毀了上頭的字跡,一點一點化作灰燼。
帕維爾愣愣地望著火堆,沃洛加則終於回過神來,慌張地大喊:
「抱歉,帕沙,我不是故意的!」
「沒關係,也不是多重要的⋯⋯」帕維爾有氣無力地回道。壁爐裡,火花正以越來越快的速度抹去信紙的存在。
「真的不重要嗎?我明明看到上面有寫說希望你能去出席她的命名日?」沃洛加這才領悟到他先前不願意留宿的原因,並積極嘗試彌補。「現在雪停了,我立刻去幫你叫最快的馬車,應該還趕得上。」
「不用了,反正我本來就還沒決定好該不該去。」帕維爾看著那團所剩無幾的餘灰,無法熄去心頭的罪惡感,就像無論如何,他都注定會讓那個誠心將他視為朋友的女孩失望。
沃洛加張嘴又閉起,但還是忍不住出聲。「奧黛塔是誰啊?」
舒拉撓著睡亂的黑髮,往帕維爾瞥了眼,立刻喝斥:
「弗拉基米爾・弗拉基米羅維奇・巴爾蘇科夫,閉上你的嘴巴幾分鐘。」
於是他們維持了幾分鐘的靜默,為那封不幸遇害的信默哀。
註1:紅色童話集(The Red Fairy Tale Book)是由蘇格蘭的民俗學者安德魯・朗格(Andrew Lang)所編撰的故事集,收錄了來自法國、俄羅斯、丹麥、羅馬尼亞的童話,以及一部分的北歐神話,依其在1890年出版時的紅色書封命名。在《斯芬克斯的孩子》提及的〈不朽的科謝伊之死〉便有收錄在其中。
註2:〈野獸諾卡〉(Норка-зверь)起先收錄於阿法納西耶夫的故事集中,講述三個王子前去討伐野獸諾卡,情節類似前面提及過的〈破曉、黃昏和午夜〉。Норка(Norka)在俄語裡意指水貂。