《文明之道:為世代轉化而設計的國王提議》
The Way of Civilization: A Royal Proposal for Intergenerational Transformation
致全國人民,及未來世代的守護者們,
To All Citizens and Guardians of Future Generations,
朕觀天下百姓,其表安然,其心卻多憂。家庭之中,罵語頻仍;街市之上,怒氣充盈;孩童之心,未長已傷。朕夜坐宮中細思,問自己:國既富矣,術既興矣,為何百姓之間仍多痛、多裂、多不解?In observing my people, I see peace upon their faces, yet unrest in their hearts. In homes, harsh words echo; in streets, tempers flare; in the hearts of our children, wounds form before they fully grow. As I sit in quiet reflection, I ask: though our nation prospers and technology advances, why does pain still linger among us?
朕明白了,問題不在貧困,而在心。
不在科技之不足,而在文化之斷裂。 不在知識之無,而在人性之未被修習。
I have come to understand: the problem lies not in poverty, but in the heart.
Not in a lack of technology, but in a fracture of culture. Not in ignorance, but in a humanity yet untaught.
朕見近年家暴事件頻繁,語言傷害成為常態,而多數之源,皆出於家中父母心智未成、世代價值不通。若父母不明「尊重」,則教不得子;若社會不知「自由之本意」,則養不得新民。
In recent years, I have witnessed a rise in domestic violence and verbal abuse, often rooted in the immaturity of parental minds and a disconnection between generations. Where respect is misunderstood, children cannot be rightly raised. Where freedom is mistaken, a new citizen cannot be cultivated.
於是朕宣此策,謂之:
「環境仁政」:不改人,而是讓人願改。
“Benevolent Environmental Governance”: Not to change people, but to inspire them to want to change.
朕認知,世間有心亂者、有行惡者、有口出惡言者,皆非生而如此,實為其生於惡境,久而不知善之味。
I recognize that those with troubled hearts, harmful deeds, or harsh tongues are not born so, but shaped by hostile environments, having long forgotten the taste of kindness.
朕不責之,不斥之,惟願國中設計出一種「正氣長存、無壓安居」之空間,使彼等不需受教,亦能感化。
I shall not condemn them, nor cast them out, but instead design within the kingdom spaces filled with calmness and light—where no lessons are taught, yet transformation naturally unfolds.
國王四策,以修天下之心風
The Four Royal Strategies for the Renewal of Our Nation’s Spirit
一、學為仁本:校園即心智之場
1. Education Rooted in Virtue: Schools as Sanctuaries of Mind and Heart
- 小學起開設「情緒、尊重、對話、界線」四大人倫課;
- 師長必修「文化世代差異、非暴力溝通、心理節奏學」;
- 教堂與書院不只傳道授業,更成為德性共習之所。
- From primary school, courses on emotions, respect, dialogue, and boundaries shall be mandatory.
- Teachers shall study intergenerational culture, nonviolent communication, and emotional rhythm.
- Temples and academies shall not only teach knowledge, but also nurture shared virtues.
二、親職學位:為人父母者,亦需修身
2. Parenting as a Discipline: Those Who Raise Must First Learn
- 設立「民間學堂」,父母皆當習「和語、柔心、知界線之道」;
- 國庫補助民學,助其育子不以怒、不以羞辱。
- National learning halls shall be established where parents learn the language of harmony, gentleness, and respectful boundaries.
- The treasury shall support such learning, so children may be raised without anger or shame.
三、社會無聲之課:被動式善場設計
3. Silent Lessons of Society: Design of Passive Goodness in Public Space
- 街市、酒樓、社區植入「文明節奏」與穩定節律;
- 光線柔、語聲輕、互動有度,使躁者知靜,傷者知善;
- 不立標語,不貼訓誡,惟以場使人自覺、自願靠近人間和煦。
- Public spaces shall be infused with rhythms of civility: soft lighting, gentle voices, respectful interactions.
- No slogans, no commands—only design that invites self-awareness and voluntary proximity to warmth.
四、再不棄人:為誤入迷途者,留一盞燈
4. No One Abandoned: A Lantern for Those Who Have Lost Their Way
- 不以標籤逐人,而設「情緒庇護點」;
- 廟堂之外,村野之間,皆有一角溫地,靜候其歸心。
- Without labels, sanctuaries for emotional refuge shall be created.
- Beyond temples and palaces, in villages and fields, warm corners shall await those ready to return.
結語:仁政之道,在於予其選擇,而非強其轉變
Conclusion: The Way of Benevolent Rule Lies in Offering Choice, Not Forcing Change
朕不欲國民皆似君子,朕但願國中有光,使惡者不敢近、迷者願返、善者不孤。
I do not wish for all subjects to be saints. I only desire that light exists in this land—so the wicked may not linger, the lost may return, and the kind never stand alone.
文明非口號,乃一人與人之間的關係。
當關係中無羞辱、無壓迫、有選擇、有界線、有愛,那便是太平之基石。
Civilization is not a slogan, but the fabric of how humans relate.
Where relationships are free from shame and coercion, yet full of choice, boundaries, and love—there lies the foundation of peace.
願我大國之治,不在懲惡之嚴,而在善境之廣。
不在智之快,而在心之慢;不在教化之猛,而在設計之深。
May my kingdom be governed not by severity, but by the vastness of its benevolent spaces.
Not by the swiftness of knowledge, but the gentleness of understanding; Not by aggressive reform, but by deep, thoughtful design.
—
── 王謹此策,獻於天下。
— Thus I present this proposal to the realm.