這是石黑一雄的第一本書,拖到現在才看,除了懶和忙之外,也是因為石黑的書通常不會給人愉悅的感覺,看完一本往往需要很多年才能平反情緒(是的,years!!)。記得上一本看的是<別讓我走>(Never Let Me Go),害我好多年都有心理陰影。沒辦法,石黑一雄的書都太慘了,不是結局的慘,而是整本書的氛圍都會像胸口放大石那樣,一層一層的堆疊,直到把你壓死,然後靈魂上天堂時還要拖著那些重量,疲緩的上飄。飄的過程往回看,還有一條沉重鐵鍊纏著腳踝,就是這麼他馬的悲傷。
這次嘗試著第一次看石黑一雄的中譯本,首先是想支持一下中文翻譯,同時也想看看是否能更了解文意。石黑的書有時候太過晦澀,時空轉換並不明顯,人物交談在長篇交錯中有時會混淆,這在我看<我輩孤雛>(When We Were Orphans)時特別有感。而這本中譯本,我覺得水準很夠,有把中年日本女性的主角口吻譯得非常道地,沒有失去英語原文的含意,值得推薦。
作為第一本書,石黑一雄樹立了他以後的鉅作<長日將盡>(The Remains of the Day)與<別讓我走>的風格。主人翁在絮絮叨叨中,逐漸披露出主角、各個配角、時代背景的細節,這些第一人稱的主角,在說與不說之間,隱藏了許多空隙,需要讀者自己去填滿,所以看石黑的書,切忌快速,務必要慢慢的看,雖然石黑的英語用詞易懂,但不說出來的比說出來的更傷神,需要讀者的腦補。這種強迫讀者的緩讀,更有助於情緒的累積,導致看一次就能印象深刻,而且久久走不出來。所以石黑的書,我覺得有害於憂鬱症患者的病情(當然,或許可獲得catharsis 的效果也未得知)。
題外話,這本書有人翻譯成群山淡影,有人翻成群山淡景,我是覺得後者較佳,有對應到view的意涵。不過"影"字之中也含有"景",所以也是可以,端看個人喜好。
下一本預備看<被埋葬的記憶>(The Buried Giant)中譯本。這本也是預先買起來但沒時間看現在終於有空的書本之一。看了一下維基百科,這本與上一本Never Let Me go差了十年之久,應該也是十年磨一劍的鉅作。