(250604 by.神の恵)
クレイジーウォウウォ!!「少年じだーい」
Crazy wow wow!!《少年時代》
▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰
中文翻譯@kaminomegu_
▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰
はなからもったいないことで回ってますこの走りきっても動く体
明明一開始就浪費卻還在轉動著 就算衝到底身體還是繼續動
わざわざ外集まっておいて砂の上にカード広げる
明明特地約出門 卻只是在沙地上攤開卡牌
もしもし順調そう?なんだか課題明日
喂喂 最近還順利嗎?總覺得課題是明天的事啊
忘れてたってヘラヘラしてる
就算忘了也還在傻笑裝沒事
時間ありゃ終わらせれるよ?
有時間的話不就能搞定了嗎?
夜中になっちゃ泣きじゃくってる
可一到半夜就忍不住大哭起來
優しさ捨てないで君は宝物
別丟掉那份溫柔你是珍貴的寶物啊
待ち続けたら意外と僕のサビは近いのかな
如果一直等下去也許我的副歌就快到了吧?
僕は最前。待ちくたくたくたくたくたびれる
我在最前線等啊等啊等啊等到筋疲力盡一身倦
どでかいゆうきが一直線wowow
超級巨大的勇氣 一路筆直wowow
種もない仕掛けもない大人が子供だとも知らない
沒有把戲 沒有機關 大人們根本不知道自己是小孩
24時間お風呂入っちゃえば回っていくっとぅっとぅ
如果泡個二十四小時的澡 一切又會開始轉動 嘟嘟
一つだけ叶うのならこれ以上は望まないさ合図が出たら最後だけは僕から
若願望只能實現一個 那我就不貪心了 若出現暗號最後由我來說出口吧
東京の8丁目沈んでゆくばっちいばっちい手っ手に染まってる
東京第八街正在下沉 我那髒兮兮的雙手也跟著染上了顏色
DSカチャカチャ隠密に湿気で見えないニヤニヤふきなおす
偷偷摸摸玩著DS 咔啦咔啦的聲響 潮濕得看不清 笑著擦一擦螢幕
僕は最前。待ちくたくたくたくたくたびれる
我在最前線等啊等啊等啊等到筋疲力盡一身倦
どでかいゆうきが一直線wowow
超級巨大的勇氣 一路筆直wowow
種もない仕掛けもない大人が子供だとも知らない
沒有把戲 沒有機關 大人們根本不知道自己是小孩吧
24時間お風呂入っちゃえば回っていくっとぅっとぅ
如果泡個二十四小時的澡 一切又會開始轉動 嘟嘟
註釋區
1、「サビ」在這裡有雙關意味,既是歌曲副歌
也像是在說「我自己的故事高潮即將到來」。
2、「最前」似乎是舞台用語(前排、center)與「站在人生最前線」的語感融合。
3、「どでかいゆうき」:用「超級巨大」刻意保留一種稚氣而誇張的語感。
4、「ばっちい手」的「ばっちい」是小孩口語,所以我翻成「髒兮兮」來貼近小孩口吻
※日文沒有很強,歌詞全以本人感受去翻譯,如歌詞有誤歡迎指正※


















