JPOP
含有「JPOP」共 204 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
冬月的內心世界
2026/03/08
《帶著音樂和文字,寫下我。》#2 闇
#2 僕が死のうと思ったのは/中島美嘉 2020年1月,我一度以為我會失去光明。
#
中島美嘉
#
JPOP
#
疾病
1
留言
哪木亂說話
2026/03/06
【翻譯】Not Bad Days-VIDA Hollywood
*不專業翻譯,若有翻譯錯誤/疑慮歡迎在下方留言指教 *使用翻譯請附上來源/譯者名字 *翻譯會根據語境/文意調整 Not Bad Days-VIDA Hollywood 久しぶりに見た 2000’s drama 好久沒看的 2000年代的連續劇 気づけばもう2024か 回過神來 現在已經2024
#
歌詞翻譯
#
翻譯
#
音樂
喜歡
留言
冬月的內心世界
2026/03/01
《帶著音樂和文字,寫下我。》#1 拾捌
#1 拾捌 soFt-dRink / Mrs. GREEN APPLE 十八歲高三,對我而言是人生路上重要的十字路口。 那年的我像是在下墜,內心既脆弱又寂寞。 我好似選擇了師長所望的未來,但至今我仍不確定這是否是我所望的未來。
#
MrsGREENAPPLE
#
JPOP
#
雜記
1
留言
KSDD
2026/02/20
[譯]Widescreen Baroque|NO.5
NO.5 .作詞:真部脩一 .作曲:真部脩一 .編曲:真部脩一、奥野大樹
#
JPOP
#
Widescreen–Baroque
#
NO5
喜歡
1
canner74
發文者
2026/02/20
喜歡
喜歡
KSDD
2026/02/18
[譯]CARAMEL CANDiD|氷山の一角
氷山の一角 .作詞:OTO .作曲:OTO .編曲:CARAMEL CANDiD
#
JPOP
#
CARAMEL–CANDiD
#
氷山の一角
喜歡
留言
KSDD
2026/02/15
[譯]CENT|スタンド・バイ・ユース
スタンド・バイ・ユース .作詞:CENTCHiHiRO CHiTTiii .作曲:ヒダカトオル .編曲:ヒダカトオル
#
JPOP
#
CENT
#
スタンド・バイ・ユース
2
留言
哪木亂說話
2026/02/13
【翻譯】快晴のバスに乗る-まふまふ(After the Rain)
*不專業翻譯,若有翻譯錯誤/疑慮歡迎在下方留言指教 *使用翻譯請附上來源/譯者名字 *翻譯會根據語境/文意調整 快晴のバスに乗る-まふまふ(After the Rain) 作詞作曲 まふまふ この快晴なんかにいっぱいの足音が 在這片萬里無雲之下 滿滿的腳步聲 紛れ込む朝を合図に 雜亂的踏入
#
音樂
#
ニコニコ
#
分享
1
留言
哪木亂說話
2026/02/12
最近在聽的一首歌:箱庭鏡——如果能和你回到那一天的話:無處尋覓的不是已非的景色,而是已不在的你
君と世界を小馬鹿にしたいよ 想和你一起盡情的嘲笑這個世界啊 もう一度君と あの日に戻れるなら 如果能再一次和你 回到那一天的話 最近在聽的歌是這首 箱庭鏡-そらる(After the Rain) 說到歌い手的圈子,應該不會沒人不知道そらる這位大前輩吧?聲線被稱為王子的他,只要唱抒情或充滿感情線的
#
ニコニコ
#
音樂
#
情感
喜歡
留言
姜元物語
2026/02/11
我聽了幾百遍,才敢寫這篇歌詞分析|《世界が終わりました》-- 優里
〈世界が終わりました〉用「世界末日」作為前提,卻沒有寫毀滅、恐懼、或任何災難場景。相反地,末日之後的世界,舒服得近乎奢侈——不用工作、沒有滿員電車、不會餓、不會痛、不需要忍耐、不需要努力。這不是末日,這是現代人夢想中的解放。 然而歌詞告訴我們:這不是解放,是空洞。
5/5
世界が終わりました
#
世界末日
#
優里
#
yuuri
13
2
李炳松
2026/02/13
2
2
蒔秧文廊
2026/02/06
關於「翻譯」這件事
...顯示更多
#
米津玄師
#
HACHI
#
翻譯
5
留言