
身兼饒舌歌手、英文教授與音樂文字工作者多重斜槓身份的老莫 ILL MO,長期深耕嘻哈文化,亦活躍於校園與媒體現場。繼翻譯美國傳奇饒舌歌手 2Pac 的傳記《與世為敵》後,近期老莫 ILL MO 再度受方舟文化邀請,操刀翻譯 50 Cent 的生平著作《五角傳:幹大事》。
於譯作出版之際,老莫更推出全新 EP《火車晚了 Trainslate》,這張融合饒舌與翻譯靈感的創作,是他多年斜槓人生的結晶,更是在「挺音樂!音樂靠山計畫」支持下誕生的重要作品,特以三首饒富嘻哈能量的歌曲,記錄自己作為譯者與創作者之間的拉鋸與體悟。「火車晚了就是 Train’s late,雖然晚,但不是不到,只是比預期來得慢些。」
「Trainslate」是老莫自創的詞彙,將「翻譯」的英文 「translate」 與「火車晚了」(train’s late)巧妙結合。火車在老莫眼中象徵經典而穩定的運輸工具,就像實體 CD 或是書本一樣,縱使晚點,卻仍承載文化重量、跨越語言藩籬,從美國把嘻哈的精神跨海運送直達台灣。

從嘻哈歌手、英文老師、人夫人父、與後來的譯者身份,老莫用他多元的斜槓人生,為華語嘻哈帶來了獨特的視角與思考。近期推出全新 EP《火車晚了 Trainslate》,不僅在名稱上巧妙玩文字遊戲,更將翻譯工作的體悟融入音樂創作,展現了這位資深音樂人歷經時間淬煉後的全新模樣。
《火車晚了 Trainslate》是一張什麼樣的 EP 呢!
嘻哈、翻譯、斜槓。

EP 名稱《火車晚了 Trainslate》巧妙結合了英文單字「translate」(翻譯)與「train's late」(火車晚了)的諧音雙關。老莫解釋,這三首歌曲的創作靈感都源於他近兩年的翻譯工作,特別是受方舟文化邀約翻譯了《與世為敵:吐派克官方授權傳記》與《五角傳:幹大的》這兩本美國饒舌歌手的傳記,這份工作給了他許多啟發與創作養分。
作為一位饒舌歌手,老莫對字詞的敏感度自然高於常人。在發想 EP 名稱時,他拆解了「translate」這個單字,將「i」加進去,象徵著將自己「I」加入翻譯的過程,於是成了「trainslate」,看起來就像「火車晚了」,他進一步解釋,火車作為一個相對有年代感與歷史的運輸工具,與書本、實體 CD 有異曲同工之妙,看似有些過時,卻依然有存在的必要性。他期望自己也能像火車一樣,歷經時間沉澱,卻仍能穩穩地抵達目的地,持續發光發熱。

翻譯兩位傳奇饒舌歌手的傳記,無疑為老莫的饒舌創作帶來了全新的視角與寫作方式,這份歷經漫長創作生涯後才接觸的翻譯工作,讓他除了更精準地琢磨英文原文如何忠實呈現給讀者外,也徹底閱讀了這兩本書。長時間與原文書相處,自然而然地會受到影響,2Pac 和 50 Cent 兩人是不同世代、各具特色的創作者,老莫在受到啟發進行創作時,也將揣摩他們的心境與唱法視為給自己的一個挑戰,試圖跳脫過去慣性的創作模式,最終的成品讓他自己非常滿意,這份跨界連結充滿了非常豐厚的樂趣。
「火車雖晚但終究會抵達」這句思維,深刻象徵著老莫在音樂創作路上的堅持與回歸。由於老莫白天有教職工作、也有家庭生活,本身的創作時間就不多,近兩年再多了譯者的身份,能夠靜下心來好好創作歌曲的時間被壓縮得更少,因此,他格外珍惜這份仍能推動他持續寫歌的能量與想法,也更覺得這次的作品相較過去有些小小的突破。他觀察到,現在的創作環境變動很快,每天都有新的作品問世,相較之下創作量不高的他,或許會顯得有些突兀,但他相信雖然花費的時間較長,他還是會好好將音樂完成,並分享給大家。

這次 EP 能夠順利推出,老莫表示非常感謝得到「挺音樂!音樂靠山計畫」的支持,這無疑為老莫在多重角色間穿梭時提供了更強大的後盾,他強調,挺音樂除了與他多次會議討論創作內容並完全尊重創作者外,不只給予補助款項,更協助他潤飾專輯介紹與新聞稿,甚至協助安排了不少電台、網路與平面媒體的訪談,這些對於獨立音樂人而言都是非常重要的助力,也讓他單打獨鬥的重擔減輕了不少。
同名主打歌〈火車晚了〉雖然是一首很短的歌曲,但在音樂構成與參與人數上反而是最多的。老莫特別感謝 DJ Doja Dog 的刷碟以及 DJ Kool Klone 協助處理人聲取樣的段落,讓整首歌能夠完善;副歌的人聲取樣則是他堅持加入的彩蛋,他非常期待有人能聽出其中的端倪!(老莫:如果有人聽出端倪的話請務必跟我說。)歌詞內容上,他將翻譯工作巧妙比喻成火車搬運過程,其中他最喜歡的一句是:「不能只靠才能/付出時間才能/花時間想破腦袋/不只有天才能」,這裡頭包含了一些同音異義的 wordplay 與雙關語,也真實傳達出翻譯工作給他的感受。

EP 中〈HUSTLE〉MV 特別邀請了 Lizi 栗子一同拍攝,促成合作的契機也十分有趣。老莫發現栗子前陣子常在社群上分享他正在看的書,並希望能有人推薦書給他,因此老莫除了分享自己剛看完的書籍,也請出版社寄了一本他翻譯的《與世為敵:吐派克官方授權傳記》給栗子;栗子看完後非常喜歡,甚至特別私訊老莫說這本書給了他很多啟發、對他影響甚深,這讓老莫感到非常高興。於是後來有拍攝 MV 的計畫時,老莫便開口邀請參與拍攝,栗子也爽快答應了!
〈HUSTLE〉這個字在嘻哈世界中常指從事非法工作賺取金錢,但在 MV 中,老莫帶著書本與栗子進行交易(或交換),栗子滿身刺青卻拿到新書翻閱的喜悅,呈現出很棒的反差感。栗子自己在拍攝時也幽默自嘲像「流氓在看書」,這讓老莫覺得栗子除了對學習新知很感興趣外,也是個很有幽默感的人,這可能也是一般人在他看似不羈的外表下比較不會察覺到的特質。

問及在多重角色中的不同與不變,老莫坦言在這個世代斜槓已是常態,如何找出時間將安排的工作如期完成永遠都是挑戰,他也仍在學習如何做得更好,因為事情一多難免會有遺漏,只能提醒自己要更細心,從失誤中記取教訓,一邊做一邊修正,慢慢找到好的平衡。
老莫觀察到,他的教職與歌曲創作其實都是拿著麥克風的工作,都與溝通和訊息傳達有關,當然也與翻譯文字息息相關,然而即便有所關聯,卻也有所不同;教學和音樂演出比較需要與他人互動,獲得的反饋是即時的,這也會影響教師或表演者,進而立即評估是否需要作出調整;但翻譯工作(尤其書籍)則是很個人的,它與創作時的狀態比較接近,都是自己默默地思考,並想出最佳解,然後不斷前進。
「翻譯」作為一個相對嚴謹的工作,要融入到自由奔放的嘻哈創作中,勢必存在著轉換與融合的過程。老莫很慶幸他所翻譯的兩本書都是嘻哈歌手的傳記,作為一位嘻哈資深粉絲,即便工作量龐大,他依然能從中找到快樂與啟發,這兩位歌手的風格迥異,他在創作時便思考著如何將他們的風格轉化成自己能唱出來的內容,所以在創作前期花了一些時間揣摩與思考。例如在〈與世為敵〉中,他刻意模仿了 2Pac 的聲音、唱腔與拉長尾音的唱法,然而〈HUSTLE〉的做法則不是模仿,而是找出符合這個題材的、比他過去更低沉的聲音,來營造對應的氛圍,儘管做法不同,但他對最終的成品都非常滿意。

老莫最初接觸音樂的契機其實跟大多數人一樣,小時候網路尚未普及,是透過電視和廣播聆聽作品;至於嘻哈音樂則是國中時,班上同學帶著哥哥的西洋音樂 CD 到班上大方借給大家,他剛好挑到了嘻哈音樂,從此便「入坑」了。他最喜歡的美國饒舌歌手是 Nas 和 Common,台灣的話則是 MC HotDog 熱狗,老莫也認為自己深受他們的影響。
請用一句話推薦聽眾一定要聽《火車晚了 Trainslate》!
雖然是短短三首歌,但這也是我兩年兩本譯作的轉化過程,相較過去的作品也挑戰了新的曲風與唱法,花了不少心思,值得大家細品!
這班「晚點」的列車,承載著滿滿的經驗與心意,準備駛入每位聽眾的心中。
⋱⋰⋱⋰.ᐟ.ᐟ.ᐟ About Turn!報 .ᐟ.ᐟ.ᐟ ⋱⋰⋱⋰
Instagram:@turnbao_
Turn!電台:https://reurl.cc/yRRXGa




















