キリがないね
真是沒完沒了啊
[MUSIC]
Sound Produce : NARIHITO(YCM)
Words & Music : kiyu
All instruments : NARIHITO(YCM), 大石捷人(YCM)
guitar : 中村純一
bass : アヤコノ
Drum : 阿部優樹(Mellow Youth)
Rec,Mix : 柘植裕生
[VIDEO]
Illustration : 夕浪かもめ
Video : kaorikid
翻譯:真昼エネイ
その左のlightの領域が 滲んで昏れなくて喚いている
那左側的光之領域,逐漸模糊不清卻又不願入夜的嘶喊著
期待はしてない袖を君が 触れたら後ろ姿、消える
我早已不抱期望的袖口,若是被你輕觸、那背影就會消失
あの最後の 河川敷、下り、嘆く日々へ
沿著最後的河堤、一路下墜、走向滿是悲嘆的日子
「攫ってよ」 後戻りのできない街へ
「帶我走吧」帶往那座再也無法回頭的城市
惹かれあっちゃって
情不自禁地互相吸引
見えなくなって 見栄張って、作り笑い
越來越看不清,逞強著、擠出假笑
二人になったって、言えないんだって
就算成為「我們」,卻還是什麼都說不出口
見惚れた夜明け
看得出神而著迷的清晨
醒めないでよね 消えたくて、宙にかなし
拜託別醒過來啊。只想消失在失重的哀傷裡
二人になったって、言えないんだって
就算成為「我們」,卻還是什麼都說不出口
その右の放っている体温が 軋んで眩れなくて喚いてる
那右側正釋放著的體溫,嘎吱作響卻又不肯沉入昏暗的嘶喊著
痛みを知れない嘘の吐息が 舞台の影を裂いて逃げる
無法理解痛苦的虛假吐息,撕裂舞台的陰影後逃離而去
「往かないでよ」 乏しくズレ、ふわり、はぜる君へ
「別走好嗎?」向著漸漸枯竭、錯位而去、最後輕輕碎裂的你說著
「笑わせてよ」 巻戻しのできない街で
「笑一個吧。」在這座無法倒帶的城市裡
惹かれ合っちゃって
情不自禁地互相吸引
見えなくなって 嫌だって、作り話
越來越看不清,「好討厭」什麼的只是編造出來的假話
二人の最期はね、霧が揺らいで
兩人的結局啊,就像霧氣般搖晃著
見惚れた夜明け
看得出神而著迷的清晨
醒めないでよね 冷えた手のひらの字
拜託別醒過來啊。是寫在冰冷手掌上的字跡
二人の差が開いて、擦れないんだって
我們之間的距離越來越遠,無法再貼近彼此
惹かれあっちゃって
一不小心就淪陷下去
見えなくなっちゃった
然後什麼都看不到了
痛みは増して、消えないんだって
痛苦層層堆疊,聽說那是無法消失的
「見た眼を貸して」『君がいなければ』(註1)
「請讓我看看你所看到的世界」『如果你不在的話』
その傷跡、それを知るほど 到底、苛立っていく
那個傷痕越是知道得更清楚、越是止不住焦躁不安
北へ出た夜風
那陣往北吹去的夜風
馳せれなくなって 「見栄」なんて言葉を破棄
已經追不上了,連「逞強」這詞也乾脆丟了吧
「二人になってよ、ねぇ」 キリがないね
「我們成為彼此,好嗎?」真是沒完沒了啊
射止めた光景
曾經緊握住的光景
褪せないんだよね 触れたって、もう時は無し
到現在都沒有褪色啊。可就算再碰到,也已經回不去當時了
一人になっちゃって、君が揺らいで
我成了孤身一人,而你的身影變得搖搖欲墜
惹かれ合っちゃって
一不小心就被彼此吸引
惹かれ遭っちゃって(註2)
卻也不小心就深陷痛苦
註1:
見た眼を貸して:
字面上是「借我你的眼睛吧」,這裡跟下一句「君がいなければ」一起看的話可以解釋成「把你看到的(什麼)告訴我」、「借我你的視角」的比喻,故翻譯成「請讓我看看你所看到的世界」
註2:
這邊其實我一開始是看不懂的,所以去查了意思。
「合う」是靠近、彼此、互相的雙向,語感是正面;「遭う」通常用在遭遇壞事、痛苦、災難等等的情境,語感偏負面。
有「我好像不該喜歡你」的感覺+kiyuさん說這是雙向單戀的歌,故將這兩句視為一句翻譯。
【天使的雜感】
在threads上發現的寶藏,不看不知道,一看我就知道完了,這輩子要推的男人又準備+1(已經)。
燒到我了,一個禮拜前熱騰騰就把這首新歌花一天多的時間翻好,看孩子瘋成什麼樣了。
這寶寶還真的有演唱會夢呢,那麼我希望kiyuさん能順利實現夢想跟目標!
希望おきゆみん們喜歡這一版翻譯。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。