【中日歌詞翻譯】死にたくなる夜に。/天誅 feat.初音ミク

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

作詞、作曲:天誅

譯:真昼エネイ


目を瞑る、息を止める

閉上眼睛、停止呼吸

このまま消える様に花に埋もれていく

彷彿就這樣埋葬在花叢裡消失了

そんな甘くて儚い理想すら叶いやしないのです。

如此甜蜜又虛幻的理想永遠也不會實現。


故障した脚を引き摺りながら歩んだ人生でした。

邊拖著故障的腳邊走過來的人生。

そっか君もなんだ。よく歩いてきたね

是這樣啊、你也是啊。真的走了很長一段呢

「欠陥個体です」と証明する様な人生でした。

像在證明「不合格個體」的人生。

此処から長いんだ。僕は途中下車するかな

從這裡開始還很長。我大概會中途下車吧

呼吸を一つ

吐出一口氣


目を開く、涙を知る

睜開眼睛、理解眼淚

劣等感も悲しみも人生ですか?

自卑也好悲傷也罷,這也叫人生嗎?

待ち受ける未来に夢など見れやしないのです。

在等待著的未來面前,夢想什麼的根本看不到。

目を伏せる、苦しくなる

垂下視線、變得痛苦

皆に価値があるならば僕は何ですか

既然大家都有價值的話那我算什麼

綺麗事(綺麗な慰めの言葉)に深く深く刺される

被好聽的空話(漂亮的安慰話)給深深刺傷了(註1)


この傷の痛みが幸せな貴方に解ってたまるものか

對於這麼幸福的你來說怎麼可能會理解這道傷的痛

塗り重ねた嘘で自分の輪郭すら認識できぬように

那彷彿為了看不清自己才一次次重複堆疊著的謊言

この胸の傷の原因は自分だって解ってしまうんだ

而我其實早就明白了,這心上的傷的根本原因是作繭自縛

…もう良いだろ。

……已經夠了啊。


夜が明けるまで

直到天明為止


目を瞑る、息を止める

閉上眼睛、停止呼吸

このまま消える様に花に埋もれていく

彷彿就這樣埋葬在花叢裡消失了

そんな甘くて儚い理想すら叶いやしないのです

如此甜蜜又虛幻的理想永遠也不會實現

ただ此処で夜明けを待つ

只是在這等著天亮

そんな一生が続くなんてうんざりなんだ。

那樣的一生要繼續什麼的,真是受夠了。

この夜を時が進む

這夜的時間還在前進

生きる価値なんてものに縋る僕は何だ?

還緊抓著「活著的價值」這東西不放的我算什麼?




註1:

這裡的「綺麗事(綺麗な慰めの言葉)」是天誅さん在影片與說明欄歌詞版本不同,但因為兩個翻譯起來都有不同的意思所以都保留了

綺麗事:空泛好聽的話、漂亮話、理想化的說詞,貶義用法,中文常翻為「場面話」

綺麗な慰めの言葉:漂亮的安慰話語


raw-image

留言:寫著「綺麗事」卻讀「綺麗な慰めの言葉」,這做法真的很好呢




我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。

本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
絵詞箱|日文翻譯筆記
0會員
10內容數
在自己的小水族箱裡,默默吃著名為文字的飼料。 是語感的紀錄、是詞句的拆解、也是寫給自己的信。 翻譯出來的話語,如果有誰剛好看見,那就更好了。 非專業翻譯|這裡沒有標準答案,只有練習的過程。
你可能也想看
Thumbnail
有些歌,在特定時分聽起來,感受更深、得著更大。就像這首歌,在這個時候聽來,歌詞給予的力量很大。 對現實 怎麼踩 都不會 扭轉世界 明白血肉會崩壞 骨氣沒法被活埋 「在這個世界活着真的很累,而且再努力又不能改變甚麼」 。曾經有過這樣的想法嗎?林夕對世界的理解亦同樣,對啊,現實是殘酷
Thumbnail
有些歌,在特定時分聽起來,感受更深、得著更大。就像這首歌,在這個時候聽來,歌詞給予的力量很大。 對現實 怎麼踩 都不會 扭轉世界 明白血肉會崩壞 骨氣沒法被活埋 「在這個世界活着真的很累,而且再努力又不能改變甚麼」 。曾經有過這樣的想法嗎?林夕對世界的理解亦同樣,對啊,現實是殘酷
Thumbnail
眼淚把似乎快盈滿而出的,闇夜全部掩埋 最終成了一場熠熠生輝的幻夢 逆夢 作詞作曲:常田大希 編曲:King Gnu 唄:井口理 中文翻譯/意譯:八十八繭 倘若這是你的期望的話 那麼就射穿這顆心臟吧
Thumbnail
眼淚把似乎快盈滿而出的,闇夜全部掩埋 最終成了一場熠熠生輝的幻夢 逆夢 作詞作曲:常田大希 編曲:King Gnu 唄:井口理 中文翻譯/意譯:八十八繭 倘若這是你的期望的話 那麼就射穿這顆心臟吧
Thumbnail
高鈴 - 涙なんかいらない/中文翻譯:月影/轉載請註明譯者及出處
Thumbnail
高鈴 - 涙なんかいらない/中文翻譯:月影/轉載請註明譯者及出處
Thumbnail
初音ミク - ローレライ/中文翻譯:月影/轉載請註明譯者及出處
Thumbnail
初音ミク - ローレライ/中文翻譯:月影/轉載請註明譯者及出處
Thumbnail
BAND-MAID - I can't live without you./中文翻譯:月影/轉載請註明譯者及出處
Thumbnail
BAND-MAID - I can't live without you./中文翻譯:月影/轉載請註明譯者及出處
Thumbnail
被 Vocaloid 唱到哭,用充滿希望的歌聲與旋律唱出最厭世的歌詞。
Thumbnail
被 Vocaloid 唱到哭,用充滿希望的歌聲與旋律唱出最厭世的歌詞。
Thumbnail
沒關係的,即使再愉快的派對亦會迎來結尾,只要你始終幸福地笑著的話 就如同准允我,一直以初音未來的身分存在一樣啊 愛されなくても君がいる 就算不被愛著你也在這裡 作詞:ピノキオピー 作曲:ピノキオピー 編曲:ピノキオピー 唄:初音ミク 中文翻譯/意譯:八十八繭
Thumbnail
沒關係的,即使再愉快的派對亦會迎來結尾,只要你始終幸福地笑著的話 就如同准允我,一直以初音未來的身分存在一樣啊 愛されなくても君がいる 就算不被愛著你也在這裡 作詞:ピノキオピー 作曲:ピノキオピー 編曲:ピノキオピー 唄:初音ミク 中文翻譯/意譯:八十八繭
Thumbnail
這是歌單分享系列的第二期,今天我想分享的歌曲是限りなく灰色へ (邁向無盡的灰色) 這首歌是 Project Sekai (世界計畫 繽紛舞台!) 裡 25 時的活動歌 - 第一次聽的時候就覺得非常好聽了 希望你也會喜歡 ٩(ˊᗜˋ*)و 【日繁歌詞】 緊閉心扉 等等! 其實是想要放聲大喊的啊
Thumbnail
這是歌單分享系列的第二期,今天我想分享的歌曲是限りなく灰色へ (邁向無盡的灰色) 這首歌是 Project Sekai (世界計畫 繽紛舞台!) 裡 25 時的活動歌 - 第一次聽的時候就覺得非常好聽了 希望你也會喜歡 ٩(ˊᗜˋ*)و 【日繁歌詞】 緊閉心扉 等等! 其實是想要放聲大喊的啊
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News