作詞、作曲:天誅
譯:真昼エネイ
目を瞑る、息を止める
閉上眼睛、停止呼吸
このまま消える様に花に埋もれていく
彷彿就這樣埋葬在花叢裡消失了
そんな甘くて儚い理想すら叶いやしないのです。
如此甜蜜又虛幻的理想永遠也不會實現。
故障した脚を引き摺りながら歩んだ人生でした。
邊拖著故障的腳邊走過來的人生。
そっか君もなんだ。よく歩いてきたね
是這樣啊、你也是啊。真的走了很長一段呢
「欠陥個体です」と証明する様な人生でした。
像在證明「不合格個體」的人生。
此処から長いんだ。僕は途中下車するかな
從這裡開始還很長。我大概會中途下車吧
呼吸を一つ
吐出一口氣
目を開く、涙を知る
睜開眼睛、理解眼淚
劣等感も悲しみも人生ですか?
自卑也好悲傷也罷,這也叫人生嗎?
待ち受ける未来に夢など見れやしないのです。
在等待著的未來面前,夢想什麼的根本看不到。
目を伏せる、苦しくなる
垂下視線、變得痛苦
皆に価値があるならば僕は何ですか
既然大家都有價值的話那我算什麼
綺麗事(綺麗な慰めの言葉)に深く深く刺される
被好聽的空話(漂亮的安慰話)給深深刺傷了(註1)
この傷の痛みが幸せな貴方に解ってたまるものか
對於這麼幸福的你來說怎麼可能會理解這道傷的痛
塗り重ねた嘘で自分の輪郭すら認識できぬように
那彷彿為了看不清自己才一次次重複堆疊著的謊言
この胸の傷の原因は自分だって解ってしまうんだ
而我其實早就明白了,這心上的傷的根本原因是作繭自縛
…もう良いだろ。
……已經夠了啊。
夜が明けるまで
直到天明為止
目を瞑る、息を止める
閉上眼睛、停止呼吸
このまま消える様に花に埋もれていく
彷彿就這樣埋葬在花叢裡消失了
そんな甘くて儚い理想すら叶いやしないのです
如此甜蜜又虛幻的理想永遠也不會實現
ただ此処で夜明けを待つ
只是在這等著天亮
そんな一生が続くなんてうんざりなんだ。
那樣的一生要繼續什麼的,真是受夠了。
この夜を時が進む
這夜的時間還在前進
生きる価値なんてものに縋る僕は何だ?
還緊抓著「活著的價值」這東西不放的我算什麼?
註1:
這裡的「綺麗事(綺麗な慰めの言葉)」是天誅さん在影片與說明欄歌詞版本不同,但因為兩個翻譯起來都有不同的意思所以都保留了
綺麗事:空泛好聽的話、漂亮話、理想化的說詞,貶義用法,中文常翻為「場面話」
綺麗な慰めの言葉:漂亮的安慰話語

留言:寫著「綺麗事」卻讀「綺麗な慰めの言葉」,這做法真的很好呢
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。