閱讀以下這篇Bloomberg(彭博社)報導,了解麥當勞在日本推出寶可夢(Pokémon)快樂兒童餐促銷活動後引發的連鎖反應。透過分析這篇關於日本「排外情緒」(xenophobia)的報導,深入學習以下15個TOEIC詞彙的用法:
launch (v.) 推出、bundle (v.) 捆綁銷售、exclusive (adj.) 獨家的、trading card (n.) 集換式卡片、set off (phr. v.) 引發、frenzy (n.) 狂熱、snap up (phr. v.) 搶購、fetch (v.) 售得(某價格)、ensuing (adj.) 隨之而來的、backlash (n.) 強烈反彈、consumer (n.) 消費者、tip into (phr. v.) 滑向、陷入、xenophobia (n.) 排外情緒、crunch (n.) 短缺、危機、stoke (v.) 煽動、加劇
✴️ 原文精讀
When McDonald’s launched a Happy Meal promotion in Japan bundling a Pokémon toy with two exclusive trading cards, it set off a frenzy. Resellers snapped up meals for the toys — which could fetch 100 times more in China — and trashed the food. The ensuing backlash showed how fast consumer anger can tip into xenophobia in a country where immigration, overtourism and a cost-of-living crunch are stoking hostility toward foreigners.
💡 中文解說與詞彙解析
麥當勞在日本launch(推出)了一項促銷,將寶可夢玩具bundle(綁定販售)兩張exclusive(獨家的,限定版)trading card(交換卡)銷售,立即set off(引發)了一場搶購frenzy(狂熱)。轉售商為了圖利而snap up(搶購)餐點,因為這些玩具在中國可以fetch(賣得)高達一百倍的價格。然而, ensuing(隨後發生的)backlash(反彈)顯示出,在移民、觀光過度以及生活成本crunch(危機)的背景下,consumer(消費者)的憤怒可以迅速tip into(轉變為)xenophobia(排外情緒),stoke(激起)對外國人的敵意。

截圖及英文原文出處https://www.bloomberg.com/news/newsletters/2025-10-25/donald-trump-wants-to-cut-a-deal-with-china-not-decouple?cmpid=102525_WKNDNL&utm_medium=email&utm_source=newsletter&utm_term=251025&utm_campaign=weekendnl
💡 15個核心詞彙應用分析
以下是從報導中提取的15個核心詞彙,並根據其詞性與上下文進行的詳細分析:

截圖及英文原文出處https://www.bloomberg.com/news/newsletters/2025-10-25/donald-trump-wants-to-cut-a-deal-with-china-not-decouple?cmpid=102525_WKNDNL&utm_medium=email&utm_source=newsletter&utm_term=251025&utm_campaign=weekendnl




















