臺灣師範大學生命科學系碩士 林怡均
新經典的行銷若榆來訊說明這個邀約時,我很清楚她搞錯我的專長是什麼。我忍住笑,在答應她這份工作之後,開始揣想小說女主角可能做什麼樣的研究。
老實說,和出版相關的工作,我只接過審訂植物名稱的童書案件,小說倒是第一次。在收到書稿後,我評估科學內容的深度,最後憑藉著曾在植物分子生物學研究室的工作經驗,以及生活中認識的、強大的「本村本人」,我開始針對書中的植物學名詞做修正。
曾經有翻譯的人說翻譯不只是翻譯出字面的意思而已,同時也必須詮釋文字背後的文化與理解,作為專業背景出發的審訂,我認為這個角色也有點像翻譯。因此當我讀到譯者依據文字翻譯出來的用詞時,覺得十分有趣,拿我們最熟悉的生長箱來說,臺灣我們稱做植物生長箱,日本的稱呼來自英文的chamber。譯者最早譯成「人工氣候室」,但這個名詞在臺灣指的其實是可以調控濕度的精密溫室,因此必須將這個用詞換成臺灣研究者熟悉的名詞,才能指認正確的儀器。另外,許多翻出來的研究常用字,也讓我一邊查閱一邊笑著構思,像是pipetman、loading dye、quadruple mutant,這種天天都在研究室喊來喊去的英文字眼,我還真是沒有想過精準又正確的中文要怎麼說。
我和編輯柏昌也對書中討論實驗原理的段落傷透腦筋,這些涉及大量實驗操作細節的動作,有經驗的話一目了然。但要如何讓沒有經驗過的人們知道現在發生什麼事情呢?我會努力描述場景給編輯想像,他理解內容後作修改,最後再一起判斷轉譯的過程有沒有出錯。在我們終於搞定這些實驗描述之後,柏昌在臉書上寫出基因型AaBbCcDd吿嘎迪,讓我笑了,真的很希望讀者們可以看得懂本村的實驗到底是在幹嘛啊啊啊 (吶喊)。
當然,如果真的要用研究的標準來看,本村的生物問題大概是用碩士論文的篇幅就可以探討完成的程度,但若是真的要把博士論文當作小說題材,拜託饒過編輯和審訂……。小說在生物學學理的部分設定並不完美,當然也有虛構的成分在,但這一點都不妨礙小說家呈現植物學研究的嚴謹與困難。
小說裡很忠實的呈現研究者的日常與性格,本村遇到的障礙每個研究生都遇過,畢竟誰沒收種子收到覺得很崩潰過?
至於本村那個不完美的設定是什麼,請容我賣關子,因為我想知道對植物學有興趣的人,能不能找到書中有生物邏輯疑慮的事情到底是什麼?
在工作進入尾聲後,若榆跟我說版權頁上的大家名字裡都有植物,我忍了忍沒說,其實三浦的名字也是。我因為專長的緣故,在看到名字的第一個反應是聯想到了紫苑屬 (Aster),光看英文名就知道是菊花,不過紫苑屬厲害的地方在於它是菊科植物的模式屬。這我得說,是只有植物分類學家才會知道的事情了,本村肯定是不會知曉我在說些什麼的。
就算你認識的「植物」只有餐桌上的那幾種,
也會因為這本書愛上植物的世界!