那些年,久遠的日子裡,我還是個文青,
常去台北南海路植物園,到歷史博物館看展覽,
行過荷花池畔,依稀記得常見到一位婆婆,午後時分坐在樹下長椅上剪紙吧,那時年紀小,不知道該趨前請教,現在去哪裡尋這樣的風景呢,
那附近算文教區吧,對面是建中,而植物園的另一邊應該有公家宿舍有矮房,
婆婆也許就住附近,也許正是避戰亂渡海而來,常在午後林蔭微風下剪紙,邊藉此懷想著遙遠的故鄉和難捨的親朋好友吧,
大概學校畢業後就沒再去過歷史博物館了,那時候應該是在二樓,有個小咖啡廳的樣子,一排窗可以俯瞰整個荷花池吧我記得,
有一次聽見那裏輕柔地播放著動聽的歌曲,忘了當時我學日語了沒,那是一首日文歌,不知為什麼那天的我有勇氣問女孩那首歌的歌名,記得她是直接拿卡帶給我看吧,
那個威權又單純的年代啊,年輕男孩女孩對陌生人居然沒啥戒心,現在年輕人很聰明,大概懂得仔細打量盤算一下說個理由回絕吧。
我記得那首歌叫做五番街のマリーへ ( 去五番街瑪莉家/給五番街的瑪莉 ),今天不知為什麼突然哼了這首歌,後來在YT上找到了這首久違的歌,請聽
這個版本畫面上有中文歌詞翻譯,可以清楚知道日文歌詞含意,似乎是主唱高橋真梨子1991年的歌唱版本,其實這首歌是1973年民國62年發行的,阿久悠作詞都倉俊一作曲,兩人都是高手名家,順帶說一句,都倉俊一這位作曲家剛於4月1日就任日本第23代文化廳長官。
高橋真梨子1949年生,初唱這首歌時應該是24歲的青春女孩,經過近20年1991年是42歲,今年72歲,現在可算是婆婆級的資深美女了吧。
年輕時不懂事,也曾讓那留了長髮的,美麗溫柔的可愛女孩傷透了心,自己一直耿耿於懷,不知道她現在一切可好?
第五街雖然很近,卻又無比遙遠。
日文歌詞述說這男子託人去探尋舊日情人瑪莉現在日子過得如何,所以歌名是中譯成去五番街瑪莉家,但我懷疑作詞者阿久悠是寫成了雙關語,其實這也是給瑪莉的一封述說內心情意的信。
找影片時居然發現有江蕙唱的台灣閩南語版本,填詞人是名家姚謙,名家天后組合這樣能不好聽嗎
這個版本畫面中有洋樓有輕軌電車,猜想會不會是在上海拍的外景,紅塵繁華長思君,二姊的歌聲當然沒話說。
愛情的滋味,漸漸放bue記 我及伊 彼段情 已經過去,只有夢中想起伊
目一nih,已經彼濟年,伊若想着阮,啥物心情
日語原曲的維基百科介紹此曲有很多個翻唱版本,香港歌手就至少有兩個廣東話版本,第一首是1986年蔣麗萍的薄情,水準很高很好聽
是我心愛著你竟不了失落 沒法相愛像紙薄
雖然聽不懂看不懂廣東話,但這句歌詞難道不迷人嗎。
第二首是鄺美雲1993年的其實我愛你嗎
其實我 愛你嗎 不去想 這句話
無奈我 卻始終 仍是怕
在此要向香港人致敬,這兩首歌填了粵語歌詞都翻唱得太棒了。
五番街的瑪莉,你現在可好嗎,青春就這樣遠去,歌聲也老了戀人,只有荷花年年夏天一樣地開放。
在網路留言板上,認識一位Mary,似乎是從香港遠去海外的,她們常書寫廣東話,我是看不懂的,就像我在這裡寫出台語歌詞,她們大概也要用猜的吧,
Mary絕頂聰明,留言數有好幾萬條,我總感覺她像是女王般的存在,在她面前我都不敢造次亂開玩笑,
其實有好幾位海外的劇友都同樣非常優秀,我猜想他們一定是為了躲避戰禍,為了一家人更好的發展,為了自由自在的生活而去到那遙遠陌生的國度,
幾年下來,安定了,下一代長大了,也算在海外扎下了根,努力奮鬥,在好過生活的土地上開出美麗動人的朵朵荷花,
還是不捨故鄉,總要在留言板上和一干網友快樂看劇談心。
期待年年夏天,蟬鳴聲中,有情人都能不再懼怕不再擔憂,健健康康地,自由自在地牽手走過那荷花池畔。