2022-10-18|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

多懂些就多彩些

現在回想還覺得有些不可思議。距離現在不過兩年多前的光景,我還是個在
電子公司上班的工程師。所謂工程師,就是一種按照一定流程、技術,憑藉著
理性、邏輯去完成特定工程任務的職業。在電腦通訊業有硬體、軟體、測試、
生產製造工程師等。在半導體通、IC設計產業,有設備、製程、研發等工程師
。我就是這芸芸眾工程師中的一人。在這樣環境中工作,為適應職務上的需要
,正常情況下,久而久之便能鍛鍊出十分理性客觀的思維模式。
  當時,我因為公司人力結構的調整,只得離開了工作多年的職場。經過短暫
的調適之後,我決定暫時先不尋覓工作,去嘗試些跟原本工作無關的事情。記
得有一次是晃到了金石堂書局,看到了暢銷書排行榜,有文學跟非文學榜。突
然驚覺到我已經很多年沒看文學類的書了。上次沉迷小說已是久遠的高中時代
,看些偵探小說,像福爾摩斯、赤川次郎之類。
  重新享受閱讀是蠻有趣的體驗。大概也因為沒了工作壓力,在自由的時空
,讓我有充足的時間緩慢閱讀。畢竟,繁忙且步調快速的都市工作型態,心實在
不大容易靜下來。除此之外,我也藉著閒暇去進修充實自己。報名日文翻譯課程
,也算是嘗試發展其他工作的可能性。
  不過隔行如隔山,當我興致昂然的挑了一本自己從前買的日文書,開始著
手日翻中這項作業時。一連串的挑戰就接踵而來。那是一本記述樂團ZARD、主唱
坂井泉水自出道至今的書。內容包含她個人的生平、樂團曲風、單曲專輯的精
細分析。雖然當初在買的時後我應該就約略拜讀過,但多年後再翻開卻感覺十
分陌生,特別是觸碰到許多西洋流行樂團的介紹、樂理、日本流行音樂界內幕
時。那些都是我很少接觸的領域。以致於一開始光是理解原文就讓我信心備受打
擊。
  翻譯成中文後,中文的潤飾又是另一件任務。這時,遭遇中文能力的嚴重
不足。過去在工程師的訓練,幾乎沒有太大幫助。儘管如此,我就在閱讀跟翻譯
中,度過了一段不算短的日子。
  有一回,在跟一位老師聊天時,她說
  「你的工作是做甚麼?」
  「之前是在電子業的工程師。」
  「我以為你是老師或公務員說。」
  「為甚麼這麼覺得?」
  「不太像工程師。」
  「是真的。」
  「我認識很多竹科工作的朋友。他們是工程師。」
  「我不像嗎?我是啊。」
  「你有點文靑的感覺。」
  「…恩」
  也算是她提醒了我,似乎也意識到自己有些改變。在我內心ㄧ些比較堅硬
的部分,這幾年似乎變得柔軟些了。
  最近,跟朋友聊天的話題,除了股票投資、創業、運動健身這類比較陽剛
的話題之外,又多了些軟性的主題。像音樂、電影、小說。記得某部電影的台
詞說到「甚麼東西多懂些,人生就多彩些。」我有一位股票經紀
人的朋友,閒暇時喜歡作詩抒情紀錄在手機裡,他最近卻常拿著電路學、控制
系統之類的問題來找我討論。對他來說似乎是發現有趣的新大陸。我想也許大
部分的人應該都可以多方面的發展興趣吧。  
  現在,我又回到職場。平日還是做著工程師的工作。假日或非工作時間,持
續著讀小說、翻譯、寫寫短文。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.