silent完結篇播出之後,新聞報導日本網友發現了有趣的意涵,劇中奈奈送給湊斗,湊斗送給紬,紬再送給想的,簡簡單單的滿天星藏著不簡單的感情。
滿天星日語是カスミソウ(kasumisou),寫成漢字是霞草,此外它還有小米撫子等名稱,資深日劇迷可能知道松嶋菜菜子主演的日劇大和拜金女劇名就是大和撫子(やまとなでしこ)。
網友查出滿天星的花語是感謝是幸福。
而他們的轉贈舉動叫做おすそ分け(osusowake),是分贈也是分享,我覺得像老一輩說的分福氣。
日本網友注意到這兩點,有人就說觀眾必定也分享感受到了劇中男女的這份幸福。
真的全然這麼溫暖幸福嗎 ?
查おすそ分け這個日文單字,它的意思是將自己得到的東西或利益的一部分贈與別人。
這個字全部用漢字寫出來是御裾分け,裾是指衣服下擺,再轉指不重要的末端,在古代算有點上對下,似乎也可以理解為有點客氣說不是值錢物。
因此雖然現代社會自由平等,但這個字還是不宜用於下對上,怕有人會心裡不舒服。
再想到這個字的起源,就算是高價的和服,將下擺分贈給別人也讓人難以想像,必定是戰亂動亂難以生活的年代裡的窮苦大眾才如此這般。
幸福有時候是脆弱而萬分寶貴卻又遙不可及的。