2023-02-26|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

Seasons in the sun 陽光季節

    今天來當一日DJ吧~!你聽過Seasons in the sun嗎?? 乍聽之下,很像一首鄉村民謠對吧??
    我什麼時候聽過這首歌?又是小時候的事了,我媽那時從菜市場買回來的錄音帶裡就有這首歌,但很奇怪的一捲國語專輯,怎麼冒出一首英文歌,長大之後我才知道好像是趙樹海還是王夢麟他們翻唱的,現在錄音帶早已不見,到底是哪個團體唱的,絕對不是後來這五個帥哥組成的Westlife(西城男孩)啦...XD
    長大之後到了國中學英文,在收音機又聽到這首歌,感覺怎麼有點怪怪的,都在跟人家道別,還說Goodbye Papa, it's hard to die. 為什麼唱歌唱到要死掉?也沒特別注意它,直到網路時代來臨,我查了一下wiki,才搞懂是怎麼一回事。
    原唱是一位叫做雅克·布雷爾(Jacques Brel)的比利時歌手,由於他長期在法國發展,因此演唱的歌曲多為法文歌,也有少數荷蘭語的歌曲,那這首陽光季節又在說什麼呢? 當時布雷爾被診斷出肺癌,這首歌便是當時譜下的曲子,用有點浪漫的自嘲方式向親友告別...。
    原曲名為Le Moribond(垂死之人),我很佩服歐洲人的幽默,也只有像他這型的鬼才可以譜出這樣的內容吧?
    有興趣的朋友可看看這裡有法文中文歌詞的翻譯..。
    這首歌後來在1974年由加拿大歌手Terry Jacks改編成了英文版,成為暢銷曲,後來二十多年後又由西城男孩重新翻唱,也就是你看到開頭的那五個帥哥的版本了。
    英文歌詞跟法文版比起來,有部分很有趣,好比... Goodbye Papa please pray for me. I was the black sheep of the family. 黑羊有什麼了不起嗎??如果查一下線上字典,會跳出害群之馬幾個字,表示他當小時在家常常搞破壞吧??這是法語版沒有的內容。
    法文歌詞裡面提到'Émile的與英文版的Michelle不是同一個人喔!! 'Émile艾米耶是布雷爾的朋友,在歌曲裡他請艾米耶照顧他的妻子Miche(米榭),所以英文版才改成了Michelle吧,Terry Jacks似乎未婚,所以Michelle應該不是他的誰啦。
    布雷爾後來怎樣呢? 他最終還是不敵病魔,提早去天國報到了,但是他長眠之地在太平洋的法屬大溪地,跟名畫家高更為伍(高更是誰?他是梵谷的好朋友),所以也算是不枉此生了。
    探路客曾經有位叫做大溪地小公主的朋友,她不是去日本也不是去美國,而是遙遠的法屬大溪地,我曾在她的網誌裡問到布雷爾,她說她知道,也去他的墓那裏致意過,當時她拍了很多關於大溪地的美麗照片,這些照片也隨著探路客的結束而走進歷史了,只有這首歌曲與當時的照片美景還留存在我的腦海,也希望大家會重新認識了這首seasons in the sun,晚安。
    淡水夕陽,漁人碼頭
    淡水夕陽,漁人碼頭
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    星點守宮 的其他內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言
    © 2024 vocus All rights reserved.