「北投啊!春天來時,櫻燦桃紅杜鵑繁。
北投啊!夏天來時,薰風蟬鳴吹面涼。
北投啊!秋天來時,楓香紅芒遍滿山。
北投啊!冬天來時,青白磺水暖心房。」
好久沒去新北投公園散步,今天走了一趟,
在圖書館前的地磚上面看到這個,
平田平石的「北投四季吟」。
這個人是誰?不知道。
但想必原本應該是用日文寫的吧。
但是我有意見:
「北投啊!夏天來時,薰風蟬鳴吹面涼。」
為什麼?
北投,應該說台灣夏天的風明明熱死了!
難道一百多年前的夏天有比較涼嗎?
不過這裡有一個重點,我倒是知道;
對日本人來說,「蟬」的意象是和涼爽連結在一起的,
所以平田平石才會這樣寫。
某次正好看到「日本學問大」,就在說這件事。
蟬鳴與風鈴聲,會讓人覺得很涼爽;
不會嗎?
於是他們拿蟬鳴與風鈴的錄音在街頭放給外國人聽。
「有覺得比較涼了嗎?」
「???為什麼聽到這個聲音會變涼呢?」
對於老外來說,果然還是難以理解。
所以,
我覺得「薰風蟬鳴吹面涼」這句很有問題,是正常的。
××××××
身為台灣人,我多少了解「蟬噪林逾靜」,雖然不覺得涼。
老外更不能理解蟬鳴了。
我記得村上春樹在什麼地方寫過這件事:
「伊索寓言」裡「螞蟻與蟋蟀」的故事,
對,就是那個蟋蟀整天玩,螞蟻整天工作,
到了冬天蟋蟀餓死的故事。
據說,
本來不是「螞蟻與蟋蟀」,而是「螞蟻與蟬」才對。
但是,
歐洲沒有蟬,
翻譯的人不知如何是好,就改譯成蟋蟀了。
其實這樣才合理啊,蟬不就是夏天一直在唱歌嗎?
歐洲沒有蟬。
據村上春樹說,因為這樣,
日本電影裡夏天一定會有的蟬鳴,
在電視上播出的時候就會被消音。
為什麼呢?
歐洲人不知道蟬,
「那是什麼聲音?是電視壞掉了嗎?」
會變成這樣。
想想,這也實在太悲慘了。蟬好可憐。
××××××
因為「北投四季吟」,想到蟬的意象的文化差異,
而想到村上春樹。
回來之後,想說「螞蟻與蟬」我應該在網誌上提過吧?
於是檢索了一下,
發現竟然沒說過。
奇怪,我記得應該是有才對啊!
還是曾經在課堂上提過?
於是發現我的網誌提到村上春樹也有那麼多次了。
但我沒有勇氣檢索志玲和乃木坂46。
那麼是村上春樹哪一本書寫到螞蟻與蟬呢?
想翻翻看。
此時,悲劇發生了。
我看到,我的書櫃,被小蟑螂入侵了!
痛心啊!痛不欲生啊!
買來好好的書,就這樣被小蟑螂污染了…
於是今天跑去買了「水蒸式殺蟲劑」,加上「一點絕」殺蟑劑。
關門放煙,
而我只好去麥當勞看書,讀海明威的《沒有女人的男人》。
關門薰蟑螂。
《世說新語》說「謝虎子嘗上屋熏鼠」,被人當成笨蛋。
我現在覺得,
這一點都不好笑!不、好、笑!
××××××
因為書被蟑螂入侵,今天傷痛了好久。
對我這個沒有什麼娛樂的人來說,
書也是僅有的娛樂了。
但是,人命無常,書也無常。
真是可悲。
於是我想到WS老師關於書的勸告。
「我很久以前就傷心過了,自從看到書泛黃。」
確實啊,看到書黃了,髒了,
世間無常,
真的讓人心痛不已。