2015-06-10|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

勿提提羼魚。

    「勿提提羼魚」是什麼是一個人。

    這就和「學弟殺手」×儀曾經問的問題

    「說一切有部是一個人嗎」不一樣了哦。

     

    這是讀《譯經史論集》看到的,

    其實此書正文讀完,後面附的「餘瀋」才是好玩的東西。

    問題是這樣的

    《梁高僧傳》寫到外國法師,

    傳名是他的梵語名字,內文才注出其漢語意義;

    例如〈鳩摩羅什傳〉「鳩摩羅什,此云童壽,天竺人也。」

    題目是梵語鳩摩羅什。

    但是,

    到了《宋高僧傳》的時代,就顛倒過來了,

    如〈蓮華精進傳〉

    「釋勿提提羼魚,華言蓮華精進,本屈支城人,即龜茲國。」

    傳名變成漢語蓮華精進。

    為什麼

     

    重點、或說亮點,是「勿提提羼魚」啊

    怎麼會有人叫這種名字!

    不要、不要提起攙雜的魚,

    實在非常可愛,不是嗎?

     

    總之,他的意思是,這一切都是玄奘造成的。

    因為他的翻譯,特別注意譯音的準確,

    甚至搞到詰屈聱牙,

    所以就會出現這種譯名。

    因為不太好念,甚至不雅,

    「說不定會被人叫阿魚」,作者這樣說,

    所以漸漸演變出以漢語意譯為名字的習慣。

    像大家熟知的不空、金剛智都是。

     

    看到這邊,仍然不免慨歎。

    過去的學者,真的是為了興趣、或是好玩而做研究啊,

    真是令人羨慕。

     

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.