2023-06-21|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

和Chat GPT聊天增加思考能力(上)

【語言的轉換也是聊天機器人的強項。要把自己下指令所生成的小說,翻譯成各國語言也不是難事。雖然不保證翻譯內容是到達專業水準的,但至少也產生了可以參考的初版。以這個出版再加以加工潤飾,所產生的版本也具有相當的可看性。】
【語言的轉換也是聊天機器人的強項。要把自己下指令所生成的小說,翻譯成各國語言也不是難事。雖然不保證翻譯內容是到達專業水準的,但至少也產生了可以參考的初版。以這個出版再加以加工潤飾,所產生的版本也具有相當的可看性。】
現在正值ChatGPT的風潮,大家都認定,聊天機器人會造成許多的改變。而要搭上這一波熱潮,當然就是要多多使用,以發掘對自己的用處為何。而經過多次使用的結果,還會讓聊天機器人變得更強。這就好像是創造了一個會不斷進化的巨人,然後人類好像就會被各個擊破似的。但身為人類,又不可能放棄這種持續創新的發明,因為真的能夠為人類帶來許多便利性,變成不得不去依賴它。例如有腦筋動得快的人,就會利用對聊天機器人下指令,生成小說後做成電子書去販賣,一天就可以產生好幾本。如果指令下得好,題材夠吸引人,還是會有商機產生。
而月光自己也看過幾篇自己下指令後的小說,是用來作為娛樂之用,因為很好奇在特定條件下,會寫出怎樣的故事?因此,產出故事似乎可以由聊天機器人代勞。只要不去特別在意內容是否有所創新或驚奇,就像在讀一篇很普通的小說作品,然後出場人物很少。另外,語言的轉換也是聊天機器人的強項。要把自己下指令所生成的小說,翻譯成各國語言也不是難事。雖然不保證翻譯內容是到達專業水準的,但至少也產生了可以參考的初版。以這個出版再加以加工潤飾,所產生的版本也具有相當的可看性。
也因為如此,所謂的英文老師之存在也受到了挑戰,但月光認為只是目前聊天機器人僅在初階的部分而已。因為翻譯內容的正確與否,還有通順與不通順,還是要看整篇文章才能認定,並不是說翻譯出來後,就可以直接拿來使用了。例如同樣一本世界名著,在不同時期累積起來,會有甚至十種以上的中文翻譯版本。相信出版社找的翻譯者都是有相當實力的,難道會隨便找一個人來翻譯,故意讓書賣得不好嗎?這樣何必要推出新譯本呢?像月光買的流浪者之歌就有許多不同的版本,大抵上故事意思不會相差太遠,差別就在於細膩程度。
因此我們可以將聊天機器人定位在初階的協助階段,就是說可以免除一些初始的準備工作,以節省一些時間精力。例如提出十個廣告文案,甚至更多,以激發自己的創作思維。或是列出十道沒有人吃過的創意料理,有助於思考並開發新菜色。有了初始的方向,也比較好集中火力去思考,這樣很快就能得出一個初步的思考結果。更進一步的說,因為聊天機器人可以接續之前聊天的結果,所以有持續貼近想要呈現的結果之可能性。多聊幾次,就有可能達到想要的問題核心。
例如月光問它:排球少年中的小巨人是指誰?一開始聊天機器人回答說是影山飛雄,而月光則指正說並不是這樣。於是它承認錯誤,改回答說是日向翔陽,依然不是正確的解答。看來它似乎是認為人類想要詢問的都是跟主角有關的問題,所以只要回答主角的名字就不會錯了。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.