
對於日本人來說,中文確實很難,但只有一點是很受歡迎的。
那就是中文基本上只有一種讀法。即使是日本人,記 "音讀"、"訓讀 "和 "送假名 "也是一件非常痛苦的事情。
今天我就來談談日本人也很討厭的 "音讀 "和 "訓讀"。
1 為什麽會有“音讀"和"訓讀"?
我小時候經常思考這個問題。
那麽,為什麽一個漢字有不止一種讀法呢?
這源於日本古代沒有文字這一事實。
古代日本沒有文字,所以人們只能用 "聲音 "來表達一切。 但後來 "漢字 "從中國傳入。
漢字和讀音一起被引入,日本人決定用這些漢字來表達他們一直在使用的詞語。
例如,當 "住 "的漢字和讀音 "じゅう "一起被引入日本時,日本人就想到用這個漢字來表達以前使用過的單詞 "住む"。
於是,就出現了 "住"(じゅう)和 "住"(すむ)兩種不同的讀法。
但是,日語中有 "住む"、"住みます","住まない"、"住んで"、 "住もう"的變化。
因此,只有沒有變化的部分才用漢字讀,而有變化的部分則用平假名書寫。這就是「送假名」。
因此,凡是有送假名的都是 "訓讀"。
2 為什麽會有這麽多讀音?
通常有一種或兩種不同的讀法,但有些單詞有多種讀法。
例如 "生"。
生命(いのち)
生徒(せいと) 學生
一生(いっしょう)
生きる(いきる) 活著
生まれる(うまれる) 出生
生える(はえる) 長
生い茂る(おいしげる) 生長
生蕎麥(きそば) 蕎麥麵
生ビール(なまビール) 紮啤
這也是漢字從中國傳入時,"把意思相近的東西放在一起"這一想法的結果。
"生 "的意思是 "出生",那麽 "出生後 "也可以吧!
生きていく 活下去
“生"的意思是 "出生",所以 "新鮮"也可以吧!
生(なま)ビール
"生 "的意思是 "出生",所以我們也接受 "新出來的東西"!
髭が生(は)える(長胡子)
生 "是 "出生 "的意思,所以也用 "少即是多"!
木が生(お)い茂る 樹木繁茂
一個漢字有這麽多種讀法。
著 "也是如此。
“到達 "和 "穿衣服"的共同意思都是 "接近和觸摸"。
所以有「着る(きる)」和「着く(つく)」。
順便提一下,有些“音讀”也有多種讀法。
例如, "月"這個字,有 "げつ "和 "がつ"兩種不同的讀法,“行”這個字,也有 "こう"和 "ぎょう"的兩種不同的讀法。
這是因為它們流傳的時代不同。漢語的讀音在吳代和唐代之間發生了變化。
3 什麽時候念“音讀”?什麽時候念"訓讀"?
<音読>
基本上,兩字漢語詞匯是讀音的。
上下(じょうげ)
先生(せんせい)
當一個詞的後半部分是「する」時,也是音讀。
勉強する(べんきょう‐する)學習
帰宅する(きたく‐する)回家
<訓読>
如果前面有一個「の」,就是訓讀。
机の中(なか) 書桌內
家の外(いえのそと)屋外
只有一個字也是訓讀。
「そこにいるの誰(だれ)?」有人在嗎?
「私(わたし)」 是我。
如果動詞和形容詞後面有假名,則讀作 "訓讀"。
高い(たかい)
動く(うごく)
4 讀法不同詞義也不同的詞
特別麻煩的是,有些詞讀法不同,意思也不同。
<中>
箱の中(なか) =裏面
一日中(じゅう)=整天 (時間)+中=全部
勉強中(ちゅう)=正在學習 (狀態)+中=正在進行
<上>
仕事上(じょう)、お教えできません。 因為工作的關係,我不能告訴你。
ご準備の上(うえ)で、お越しください。 請有備而來
<下>
部長の下(もと)で勉強できて幸せです。 我很高興拜主任為師
この狀況下(か)では難しいです。 在這種情況下很困難
<一日>
「一日」ついたち 一號
「一日」いっぴ 一號(商務用語)
「一日」いちにち 一天
<何年>
「何年(なんねん)生まれですか?」你是哪一年出生的?
「何年(なにどし)生まれですか?」你屬什麽?
4 基本上就是這樣,但是......
但事實上有很多例外。
兩個漢字卻讀成了訓讀
毎日(まいにち)
毎月(まいつき)
特殊讀法
昨日(きのう)
今日(きょう)
故意用不同的方式讀同音異義詞
私立(しりつ→わたくしりつ)
市立(しりつ→いちりつ)
科学(かがく)
化学(かがく→ばけがく)
故意說不同的讀法以避免聽錯
四月(しがつ→よんがつ)
不要誤認為是二月(にがつ)(常用於商務場合)
那麽日本人是怎樣記住它們的呢? …只好硬背。
在學校,我們每周都要進行漢字測試,所以我們都是流著眼淚背下來的。
我們都知道背讀音煩死,所以我們不會太在意外國人出錯讀音。
如果你不確定,問一下「なんて読むんですか?“怎麽講?" 」就可以了。