2024-06-01|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

向死而生的三首日文歌分享 ――〈僕が死のうと思ったのは〉、〈命に嫌われている〉與〈私が明日死ぬなら〉

前言

  自我大學接觸日本文學開始,便覺得日本人討論死亡的意象很多元、甚至……可以用漂亮與美好來形容,是直接描繪一個畫面感、一個場景、一剎那、一眨眼。有時都覺得這民族很神奇,可以想到如此多與死亡接軌、有所連結的人事物,成為象徵符號或隱喻。

  如果要我說第一時間想到與死亡相關的作家,非太宰治莫屬(雖然自殺的日本文豪不只有他一位)。他在《晚年》中提到的:


我本想這個冬日就死去的,可最近拿到一套鼠灰色細條紋的麻質和服,是適合夏天穿的和服,所以我還是先活到夏天吧。


  可說是直觀且能知道他在想什麼(因為去看《人間失格》後面,真的不知道他在想什麼)的句子,是一種……藉由外在物質事物強迫自己再多給明天一點希望,的感覺。


  鋪成這麼多,是最近聽日文歌時發現歌詞中也有不少與死亡相關的意象,直觀表達對世界悲傷的、訴說想一了百了的……回過神發現真的太多了(也有可能這類歌對我胃口),因此今天選了三首「向死而生」的日文歌來和大家分享,在直視死亡中看見活下去的希望、看見未來、期待明天。



〈僕が死のうと思ったのは〉--我曾經想一了百了


作詞.作曲:秋田ひろむ

演唱:中島美嘉

歌詞中文翻譯參考


  中島美嘉想必大家不陌生,前陣子(去年)YouTube頻道「The First Take」上傳兩首中島美嘉現場演唱的歌曲,其中一首就是〈僕が死のうと思ったのは〉。那一個晚上我的河道、臉書瘋狂被轉傳這首歌,足以見證首歌的影響力之廣泛。

  我是大學聽到這首歌,被歌詞中描繪的畫面深深吸引,成為播放清單中常駐的日文歌(另一首是米津的〈lemon〉)。

 

僕が死のうと思ったのは ウミネコが桟橋で鳴いたから
波の随意に浮かんで消える 過去も啄ばんで飛んでいけ
僕が死のうと思ったのは 誕生日に杏の花が咲いたから
その木漏れ日でうたた寝したら 虫の死骸と土になれるかな

 

  怎麼說……過度有畫面感,海鷗飛過天際鳴叫,卻讓我勾起想一了百了的念頭,或許是放眼望去的天地間僅有自己一人,強烈的孤獨感勾起這想法。而我ˇ超喜歡「出生在杏花盛開的日子」這一段,明明不是很直觀連接死亡的意象與詞彙,卻讓人感受到歌詞中說的「我」……真的很累很累,只想在陽光晴朗的好日子好好休息──能不再次睜開眼更好的──那種休息。

 

  反覆回踏的歌詞是「僕が死のうと思ったのは」,也是歌曲名,更是貫穿整首歌、交代時間的過去式。喜歡「死ぬことばかり考えてしまうのは きっと生きる事に真面目すぎるから」(腦中只有關於死亡的思考,一定是對於活著太過認真了)這句歌詞。關於這點本人可舉雙手雙腳打包票贊同,當你開始認真深思「活著」,不免俗一定會想到「死亡」,兩者是一體兩面之事,無法拆開思考。

  同時你想太過認真,也會走火入魔……

 

僕が死のうと思ったのは まだあなたに出会ってなかったから
あなたのような人が生まれた 世界を少し好きになったよ
あなたのような人が生きてる 世界に少し期待するよ

 

  最後收尾的歌詞好美、好有希望。因為你,對世界多少有了好感;因為你活著,對世界多少有些期待。(反之如果你不在了,我可以一了百了兼毀滅世界

  另外流氓阿德有翻唱成台語版,因為是熟悉的語言更容易讓共感爆發,所以建議大家不要……半夜獨自一人聽,會哭爆、真的會哭爆。



〈命に嫌われている〉--被生命所厭惡


作詞、作曲者:カンザキイオリ

歌詞中文翻譯參考

 

  這一首比較特別,是曾登上日本跨年的紅白歌唱大賽的歌曲,那一年一如往常關注紅白節目消息的我被極端的兩方爭論給嚇到,有一方人覺得過年表演這一首歌實在太一言難盡(歌詞過於悲觀),也有人認為竟是請翻唱者まふまふ來表演。可說到最流通、廣為人知的版本,也不得不承認是まふまふ(畢竟我第一次聽到這首歌也是聽這一版),不過聽各種翻唱後,我私心喜歡的是コバソロ & 相沢這一翻唱,不管是原版的初音還是まふまふ的版本對我來說都太尖銳,耳朵會痛。

 

「死にたいなんて言うなよ。」
「諦めないで生きろよ。」
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。

 

  開宗明義說著正論,要做到不放棄、繼續活下去,但聽在絕望之人耳裡多麼刺耳且諷刺,荒謬到令人放聲大笑。這樣表露情緒的背後,實際上是「自己怎樣了無所謂,身旁的人離去會感到悲傷」(実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて),所以不是真的毫無感情,而是對自己漠不關心。

  對自己漠不關心,對他人不再關注(他人が生きてもどうでもよくて),全部都不甘他的事,可依舊能說著冠冕堂皇的話語(それでも「平和に生きよう」なんて素敵なことでしょう。)

  

僕らは命に嫌われている。 軽々しく死にたいだとか
軽々しく命を見てる 僕らは命に嫌われている。

 

  所以副歌表明「我們被生命厭惡著」,因為如此輕率地看待生命、對待生死,硬要說人的確還活著、看似還正常能與他人談笑風生、說出正常合乎一般人邏輯與激勵他人的話,可偏偏內心已成一團爛泥,怎麼樣都無所謂。某方面來說,絕望感堆疊得更高,是一種淺淡卻沉重的壓抑。

  搭配第二段歌詞「生きる意味なんて見出せず、無駄を自覚して息をする。」,尋找著意義卻找不到這東西,在知道追求意義是徒勞無功,卻覺得這樣呼吸(活下去)很無用。很彰顯許多現代人的心理困境,活著是活著,但求不出為什麼活著的理由。

  同時我也喜歡這句「僕らは命に嫌われている。幸福の意味すらわからず」,連幸福的意義都不知道,實在令人震撼,可又有感於成長為大人後失去感知快樂的時間與能力,在壓力與各種事物的堆疊下,「不知道幸福的意義」成為最微不足道、不被輕易覺察的一件事了。

 

明日死んでしまうかもしれない。すべて無駄になるかもしれない。
朝も夜も春も秋も 変わらず誰かがどこかで死ぬ。

 

  人總會死去啊──季節流淌、時間流逝,總會有人離開這世上、又來到這世上。在意識到這無法改變的既定事實瞬間,歌唱者領悟「只要你活著就好」的想法,轉變念頭希望我們活下去。

  要說〈命に嫌われている〉整首歌最喜歡哪部分,肯定是最後重複「生きて」這部分,像反覆說給別人聽、也像反覆說給自己聽,說出口的話會成為構築現實的根基,然後繼續前行,活下去。

 

  被生命厭惡著,為什麼被生命厭惡著?因為厭惡正論、對他人淡漠,卻又割捨不了對重要他人的重視之心,如此錯綜複雜又矛盾的情感,構築整首歌歌詞的邏輯。仍舊看不出歌曲中的「你」是誰,重要意義為何,但成為活下去的動力,也不太需要明確的理由,對吧。


〈私が明日死ぬなら〉──如果我明天死去的話


作詞.作曲:キタニタツヤ

演唱:キタニタツヤ

歌詞中文翻譯參考

 

  キタニタツヤ是近期我注意到的一位日本歌手,起因是他替《咒術迴戰.懷玉玉折篇》所唱的片頭曲〈青のすみか〉實在太好聽太吸引人,所以注意到他。而就在去年キタニタツヤ發布這首〈私が明日死ぬなら〉,歌詞訴說「如果我明天就會死去……」的各種可能。

 

私が明日死ぬなら、いくつか悔やむことがあるでしょう
あの人に冷たくしたこと、死ぬことを恐れすぎたこと
私が明日死ぬなら、誰にどれだけの感謝をしよう
冗談で言う「死ね」の言葉、冗談で済んでくれたこと

 

  在將死之際你會想起什麼、你會在意什麼,會想和誰道別、又會想和那個人說些什麼。反覆回踏的「私が明日死ぬなら」一再重複,與「僕が死のうと思ったのは」相似,作為每段歌詞的起頭,開展出接續的故事。

  先是「會有後悔的事情吧」,再到「向誰表達感謝」(誰にどれだけの感謝をしよう),假想生命終點有多少遺憾、要向誰訴說一路走來的話。

  頭幾句歌詞十分沉重,像在交代遺言,帶著淡淡哀傷與一絲絕望。尤其是「新的生命,應該比我更珍貴吧」(新しく生まれる命は、まだ私より尊いでしょう)這句,光是會這麼想,就是終極的自我否定了……

 

約束だよ
もしも自分を傷つけたくなってしまったら
約束だよ
私に触れた時のやさしさを思い出してよ
もしも、あなたが明日も生きたら
好きな服を着て出かけてみよう

 

  可副歌提「約定」,或許與歌手、或許無從得知與誰達成約定,但這份約定變成一線希望,可以承接轉變為「如果你明天還活著的話……」的念想,還活著的話,就穿自己喜歡的衣服;還活著的話,就把討厭的顏色抹去。用盡剩餘力氣替自己留點希望、多掙扎一點去做自己喜歡的事,讓明天過渡到明天,活到後天與之後的日子。

 

約束だよ
呟くように、歌うように、涙を吐き出してよ

 

聴いて、あなたが明日も生きたら
もう明後日も同じことでしょう

  

  轉變是從以一首歌陪伴、作為大雨下的約定開始,重複「約束だよ」後,一在反踏的語句從「私が明日死ぬなら」(如果我明天死去的話)改變成「あなたが明日も生きたら」(如果你明天還活著),強調活過明日,後天也相同。

  特別喜歡「あなたが明日も生きたら 誕生日のように暮らしましょう」這句歌詞,每個人的誕生日(生日)都是獨一無二且特別的,代表你來到世上的那一日。把明天當作生日度過,會不會讓你更期待明日的到來,如同小時候幻想睡著再次醒來的隔日,可以去哪裡玩、會有什麼口味的蛋糕等著你。

  相比〈命に嫌われている〉,〈私が明日死ぬなら〉歌詞中的故事性更鮮明,是能清晰幻想畫面的情景。想把一位絕望之人緊緊抓住的祈願與力道更強烈,也更溫柔、更有陪伴感。


總結

  總結來說三首日文歌都各自用不同詞彙、意象表達對死亡、時間的觀感。

〈僕が死のうと思ったのは〉是已經走出那個過程,回首望去,思考自己一路走來的經歷與感受,最後因遇見那一人,而走出泥濘與悲傷的道路,喜歡上這世界;

〈命に嫌われている〉是剛領悟自己要活下去,即使醜陋不堪的掙扎、嘶吼,也要活著,處於還痛苦,但又不願放棄的階段;

〈私が明日死ぬなら〉則是剛萌生這樣的念頭,卻被人很溫柔地拉住、訂下約定,希望你可以活過今天、活到明天,度過後天。

 

  真要選一首歌來傳教(傳給別人聽),現在的我會選〈僕が死のうと思ったのは〉或〈私が明日死ぬなら〉,溫柔一點、更有耐心一些。少年期的我喜歡〈命に嫌われている〉,但一度過那個不是生就是死的桎梏後,反而希望與他人產生更多羈絆,讓自己有活下去的動力和理由。

 

        2024/5/11 2:49

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.