2024-07-14|閱讀時間 ‧ 約 37 分鐘

聖神降臨節後第八主日

Confitebor tibi in directione cordis: in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ. 

我在心靈的正直中向祢宣認:在此中我曾習得了祢正義的判決 

聖詠百十八7 


在聖神降臨後的第八主日,彌撒的集禱經帶我們默想自身的一無所是。天主的啟示告訴我們,整個受造界是由天主自徹底的虛無中創造,沒有祂最初的神聖意願,甚麼也不會存在(sine te esse non possmus)。那麼,既然我們的一切都來自於祂,如果要真正、完善地生活,我們也應該依據天主而生活(secundum te vivere valeamus)。在今天的書信中,我們也讀到聖保祿相似的告誡:如果你們依賴聖神,去致死肉性的妄動,必能生活 ( si autem spíritu facta carnis mortificavéritis, vivétis)。但這種生活並非僅是受造物本性的好生活,而更是在基督救贖恩寵之中的超性生活,所以聖保祿繼續作為天主之子的身分。 

今天福音的「不義的管家」比喻有時不是很容易明白。為甚麼我們要學習一個不義的管家呢?那些欠債的人比喻甚麼呢?聖奧斯定告訴我們這個比喻最基本要表達的道理:如果在世俗生活中的人尚且如此積極地為自己此世的生命著想,為避免災禍謀取將來可以得到的援助,那麼基督徒則更需要學會用愛德和善工來為自己謀取。相反於管家的欺騙,基督徒應該以集禱經所說的,以常思念正義的精神去行動,以愛德和服務來獲得將來救恩的保障。 


Antonio González Velázquez, The Pentecost


 

進堂詠

Introitus.   Ps. 47:10-11, 2 

Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua. 

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. 

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. 

Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua. 

 

進堂詠  參詠四十七10-11, 2 

天主,我們在祢的殿裏,沉思默念祢的仁慈;天主,祢的名號遠達地極,祢受的讚美亦應該如此。祢的右手全充滿了正義, 

在我們天主的城池中,在祂的聖山上,上主至大,應受到讚頌。 

啟:願光榮歸於父、及子、及聖神, 

應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。 

天主,我們在祢的殿裏,沉思默念祢的仁慈;天主,祢的名號遠達地極,祢受的讚美亦應該如此。祢的右手全充滿了正義, 

 

集禱經

Oratio 

Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, propítius et agéndi: ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vívere valeámus. 

集禱經 

上主,我們懇求祢,賜我們常思正義的精神,並使我們常願實行:為使我們這些沒有祢便不能存在的人,能夠確實地依照祢而生活。 


書信

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Rom 8:12-17 

Fratres: Debitóres sumus non carni, ut secúndum carnem vivámus. Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini: si autem spíritu facta carnis mortificavéritis, vivétis. Quicúmque enim spíritu Dei aguntur, ii sunt fílii Dei. Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timóre, sed accepístis spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus: Abba - Pater. - Ipse enim Spíritus testimónium reddit spirítui nostro, quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. 

聖保祿宗徒致羅馬人書八12-17 

弟兄們:弟兄們!這樣看來,我們並不欠肉性的債,以致該隨從肉性生活。如果你們隨從肉性生活,必要死亡;然而,如果你們依賴聖神,去致死肉性的妄動,必能生活,因為凡受天主聖神引導的,都是天主的子女。其實你們所領受的聖神,並非使你們作奴隸,以致仍舊恐懼;而是使你們作義子。因此,我們呼號:「阿爸,父呀!」聖神親自和我們的心神一同作證:我們是天主的子女。我們既是子女,便是承繼者,是天主的承繼者,是基督的同承繼者;只要我們與基督一同受苦,也必要與祂一同受光榮。 

 

陞階經、阿肋路亞

Graduale Ps 30:3,  Ps 70:1 

Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias.

Deus, in te sperávi: Dómine, non confúndar in ætérnum. 

陞階經 餐詠三十3,七十1 

願上主作我的護衛者,作我的避難之處,願祢拯救我。 

天主,我寄望於祢,必不致永遠蒙羞。 

Alleluia Ps. 47:2 

Allelúia, allelúia. 

Magnus Dóminus, et laudábilis valde, in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. 

Allelúia. 

阿肋路亞 詠四十七2 

阿肋路亞,阿肋路亞。 

在我們天主的城池中,上主至大,應受到讚頌。 

阿肋路亞。 

 

福音

Sequentia sancti Evangélii secúndum Lucam Luc 16:1-9 

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Homo quidam erat dives, qui habébat víllicum: et hic diffamátus est apud illum, quasi dissipásset bona ipsíus. Et vocávit illum et ait illi: Quid hoc audio de te? redde ratiónem villicatiónis tuæ: iam enim non póteris villicáre. Ait autem víllicus intra se: Quid fáciam, quia dóminus meus aufert a me villicatiónem? fódere non váleo, mendicáre erubésco. Scio, quid fáciam, ut, cum amótus fúero a villicatióne, recípiant me in domos suas. Convocátis itaque síngulis debitóribus dómini sui, dicébat primo: Quantum debes dómino meo? At ille dixit: Centum cados ólei. Dixítque illi: Accipe cautiónem tuam: et sede cito, scribe quinquagínta. Deínde álii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros trítici. Ait illi: Accipe lítteras tuas, et scribe octogínta. Et laudávit dóminus víllicum iniquitátis, quia prudénter fecísset: quia fílii huius sǽculi prudentióres fíliis lucis in generatióne sua sunt. Et ego vobis dico: fácite vobis amicos de mammóna iniquitátis: ut, cum defecéritis, recípiant vos in ætérna tabernácula. 

福音 路加福音十六1-9 

那時,耶穌又對門徒們說了這個比喻:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事?把你管理家務的帳目交出來,因為你不能再作管家了。那管家自言自語道:主人要撤去我管家的職務,我可做什麼呢?掘地罷,我沒有氣力;討飯罷,我又害羞。我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撤去管家職務之後,收留我在他們家中。於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少?那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。隨後,又給另一個說:你欠多少?那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單,寫作八十。主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明:這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。我告訴你們:要用不義的錢財交結朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium.   Ps. 17:28; 17:32 

Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis: quóniam quis Deus præter te, Dómine? 

奉獻詠  參詠十七28,32 

上主,卑微的人,祢必要救起;傲慢的人,祢必要輕視。因為除了上主以外,還有誰是天主? 

 

Secreta 

Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus: ut hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant. 

密禱經 

上主,我們懇求祢,仁慈地垂事視角我們因祢的豐盈而奉獻的禮品:為使這至神聖的奧秘,藉著祢恩寵德能的運行,能聖化我們此世生命的一切行為,並帶領我們抵達永遠的福樂。 

 

Præfactio de sanctissima Trinitate 

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: 

至聖聖三 頌謝詞 

主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢和祢的獨生子及聖神,只是一個主、一個天主:不是單獨一位,而是三位一體。我們因著祢的啟示,堅信確認祢的光榮和祢聖子的光榮,與聖神的光榮,毫無差別。因此在承認真實永恆的天主時,我們頌揚三位分明、性體唯一、尊威均等。這就是眾天使和總領天使,革魯賓和色拉芬所讚美的,他們日夜不停、無時或息地同聲歡呼: 

 

領主詠、領聖體後經

Communio  Ps 33:9 

Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus: beátus vir, qui sperat in eo. 

領主詠  詠卅三9 

請你們體驗,請你們觀看:上主是何等的和藹慈善!投奔祂的必獲真福永歡。 

 

Postcommunio 

Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cæléste mystérium: ut, cuius exséquimur cultum, sentiámus efféctum. 

領聖體後經 

上主,願這天國的奧秘成為我們心靈和肉身的良藥:為使我們既追隨這神聖敬禮,也能獲得其果效。 

 

 

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.