其實我原本只是單純地聽著有聲書而已。
沒想到,才聽了三天,我就發現翻譯中的某些句子讓我感到困惑,
無法理解為什麼要那樣表達。
因為我私下很喜歡翻譯這件事(純粹是興趣),所以對這系列書的翻譯較敏感,
尤其是這種更偏向“英轉中”而非“英譯中”的處理手法。
首先,書中作者提出的那些反問句非常對我的胃口。
這些充滿叛逆感的提問,毫無保留的情緒發洩(非常親民~),有別於多數大眾對神明過度敬畏的態度,本書這樣的性質讓我感到相當興奮。
其次,我相信這樣取向的書籍,不會過於著重“裝飾性”表達,我認為那些沒聽懂的句子,也許真正的意思並未被整理出來。
除了參考已有的中文翻譯,也會直接使用英文來理解原文。
同時,我會結合最直覺的認知去閱讀原文,配合 ChatGPT 作大量輔助(它的用字排版有夠蘇胡~)。
當然,我無法對內容的正確性做出任何保證,這些完全來自我的經驗、觀點與聯想。
若有其他人對此有興趣,也歡迎將這些整理當作觀點交流的起點。
雖說現在才開始讀這本書,主要是因為我有排斥跟風的個性 XD
不過話說回來,如果這本書在剛發行時就落到我手裡,我可能完全不會有現在的體悟,大概只會覺得又是一本自嗨型的書吧~
然而,隨著現今媒體傳播的便利,即使我不完全相信新興規則的崛起,
我也不會輕易認定歷史悠久的說法就一定正確。
出生在華人文化裡,我們從小耳濡目染了多少傳統理念與思想?
但當你仔細去分析,會發現其中不少都隱含著自私的動機,或者服務於某些特定群體的利益目的,不是嗎?
漸漸地,我開始追求「無法自相矛盾」的真理。
很長一段時間,從心理學追到了玄學,而在玄學中,我發現「信仰」其實不一定需要宗教的支持。我開始不停地收聽各方的分享,始終保持尊重與開放的態度很重要,這讓我永遠都有好奇心(而且我很享受這個過程)。
《與神對話》這本書,我早已聽過不少人讚譽有加,但始終沒有深入太多,因為我以為它只是另一個與宗教相關的宣傳故事罷了。
若不是剛好被YT推播,又加上我平時喜歡邊玩 Puzzle Game 同時聽 Podcast 的習慣,才讓我有機會聽出興趣(畢竟在遊戲中也懶得換頻道)。