作家與翻譯磨練

作家與翻譯磨練

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

持平來說,一位詩人和作家創作之外,若能將之翻譯的作品出版,的確是令人稱羨的事。畢竟,它屬於另一種語言技藝,在其對應轉譯的過程中,為自己也為讀者推高新的文字境界。

 

下午,惟喆傳來《現代日本短篇名作集》(新民印刷館,中華民國31年)複印本,讓我眼睛一亮,因為該書編者張深切是著名台灣作家。多年以前,文經社出版過《張深切全集》,承蒙吳榮斌社長賞識,我亦領受了一套全集。坦白說,我沒能讀完這套全集,但看到張深切的名字時,就有一種親近的感覺,彷彿我與這位未曾謀面的前輩依然保持著某種文友的關係。

 

在《現代日本短篇名作集》書名頁上,有六名作家的共譯(合譯)短篇小說,依序為武田麟太郎〈裸婦〉(洪芸蘇 譯);菊池寬〈超乎恩仇〉(張我軍 譯);志賀直哉〈獻給祖母〉(蘇民生 譯);谷崎潤一郎〈悲嘆之門〉尤炳圻 譯);德永直〈薩摩辭書〉(張紹昌 譯);橫光利一〈秋〉(張深切 譯)等六篇。

 

必須指出,這部刊行於1942年的中譯本,自然帶著那個時代中文譯者的用語習慣,如果說它是那個時代作家的特有印記,似乎並不為過。相反,正因為這些特殊歷史條件的造就,使我們有機會認識和重溫那個時代的語言風格。或許,這又是重讀舊書的好處了。往事(舊版)不止可以追憶,更能為自己逆轉和重獲時間的味道。

avatar-img
邱振瑞的沙龍
13會員
298內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
邱振瑞的沙龍 的其他內容
故鄉的雲雀 早晨來訊 有了抒情的天空 就不存在壁壘遮擋   田間 遼闊的平原 野草、光、風、氣味 以及各種色彩 關閉了竊竊私語   大家都走出來頌揚 人間的好晴天
我心中有一個追問:波特萊爾所謂的「人造天堂」到底是怎麼回事?如果,真如他所言有這樣一座人造天堂,那麼它們的建照又是怎麼核發下來的?   眾所周知,特波萊爾生前由於病痛的折磨極度依賴飲酒和吸食大麻,到了最後,他終於淪為被藥物折磨的受害者。或許出於這樣的負罪感,他譴責印度大麻遠遠超過了鴉片。1860
看到浪花破碎了 礁岩不做聲 天空依然沉默 嘆息一寸一寸 往下墜落   彩色浮標跟著倒伏 在大海的廢墟之上   難道它們不關注自由 愛情並不屬於它們 只承認暴風雨欲來 像某種不可抗的命運   (附記:日前,收到詩人李敏勇分享其(2016年)翻譯大岡信的詩作,讀來感觸頗深。經
故鄉的雲雀 早晨來訊 有了抒情的天空 就不存在壁壘遮擋   田間 遼闊的平原 野草、光、風、氣味 以及各種色彩 關閉了竊竊私語   大家都走出來頌揚 人間的好晴天
我心中有一個追問:波特萊爾所謂的「人造天堂」到底是怎麼回事?如果,真如他所言有這樣一座人造天堂,那麼它們的建照又是怎麼核發下來的?   眾所周知,特波萊爾生前由於病痛的折磨極度依賴飲酒和吸食大麻,到了最後,他終於淪為被藥物折磨的受害者。或許出於這樣的負罪感,他譴責印度大麻遠遠超過了鴉片。1860
看到浪花破碎了 礁岩不做聲 天空依然沉默 嘆息一寸一寸 往下墜落   彩色浮標跟著倒伏 在大海的廢墟之上   難道它們不關注自由 愛情並不屬於它們 只承認暴風雨欲來 像某種不可抗的命運   (附記:日前,收到詩人李敏勇分享其(2016年)翻譯大岡信的詩作,讀來感觸頗深。經