譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第二集)

閱讀時間約 4 分鐘
咳咳,節目要開拍了。
大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。
機場看板的記者會
開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。等待的時候,我和台灣的工作人員閒聊,一位是面試時見過的妹妹,日文系畢業但是英文比日文好的奇女子靈兒;另一位是初次見面,團隊一致稱讚可愛的二次元少女甜甜。順帶一提,綽號是我取的,之後閒聊也一直都這樣用。這時候就覺得女生真好,初次見面就像認識八輩子一樣。
等了一會兒,日方的工作人員終於出關了。導演是個頭非常高大,聲音也宏亮到不行的男子;攝影師中等身材,但我想他應該渾身肌肉,因為攝影機看起來超重;製作人一眼看過去感覺很像以前的上司,穿著打扮和用字都很商務人士。製作人趁其他兩位去廁所的時候,問我大廳的看板為什麼這樣紅紅的,我告訴他現在台灣禁止中國、香港的乘客入境,班機都取消了,他一副恍然大悟的樣子,轉身開始猛拍照。導演和攝影師回來之後,製作人告訴他們這件事,三個人都拿著手機猛拍班機看板。我在旁邊看著,覺得好像記者會。
拍攝前的會議
開完機場看板記者會(誤)之後,一行人要搭車前往第一個外景地點──鹿港。台灣這邊派了採訪車來載我們,身為一個山頂洞人看到黑色廂型車整個大興奮,覺得自己好像搭褓姆車的明星。司機大哥是個瘦小男子,在公司內人稱瓜哥。在車上我們沒什麼交談,直到抵達鹿港開始晚餐前導演才和我講解了一下劇本。
基本上拍攝的順序和劇本完全相反,而且實際狀況可能跟劇本不同,所以會現場直接改。我收到劇本之後,自己還在劇本上加了一些或許可以介紹的東西,主要是怕詞窮,後來都沒派上用場。導演也知道我有點緊張,所以告訴我攝影師和製作人都來台灣拍節目三十幾次了,要我不用擔心。隔天一大早就要拍開場,導演問我在哪裡拍開場的問候比較好。我覺得鹿港老街的景看起來太雜,天后宮應該會比較令人印象深刻,導演決定明天在天后宮拍開場之後,我們吃完飯便各自解散了。
鹿港我來啦!
抵達鹿港的那個晚上,我幾乎沒有睡著,腦中一直出現劇本的內容,還幻想我被導演罵的樣子。睡眠不足果然是口譯員的大敵,我頂著深度黑眼圈以及失手的妝容出現。第一站是鹿港天后宮,一大早的天后宮沒有遊客和香客,非常乾淨好拍。靈兒和甜甜問我會不會緊張,我說:本來覺得還好,看到攝影機那麼大台的確開始緊張了。
我和靈兒、甜甜先自拍幾張,想說自己先玩開了比較不會緊張。結果,面對攝影機時,腦袋就一片空白了。我覺得導演說話聽起來糊糊的,好像外星人。周圍都變得很模糊,只剩下攝影機的鏡頭不斷張開又縮小。導演讓我先練習,練習完之後導演說很好,這樣講就可以了。嗯,可是正式開拍的時候,我就吃螺絲了。導演發現這一點之後,每次都連練習一起拍了。
我們三個隨時都在女子會模式
在廟裡拍介紹的畫面時,因為重拍太多次,連靈兒都覺得我表情越來越僵硬。因為靈兒也是愛狗人士,她說只要想著自己家的狗很可愛就會笑出來了。好的,希望觀眾可以在影片中感受到我充滿母愛的微笑。
我想秘訣就是要放慢所有動作
天后宮拍攝完畢後,我們往鹿港老街移動。移動時我們搭電動四輪車,前一天我在飯店看到簡介,把廣告單拿給導演看。導演說這種行程很不錯,可以剪進節目裡。四輪車出發前,導演和攝影師在我前面的那輛車,要我「看起來玩得很開心的樣子。各位,我是真的玩得很開心,但我發現一般人類都是把百分之八十的開心放在心裡,大笑也不會超過三秒。只好讓駕駛四輪車的阿伯說點故事給我聽,反正我笑點很低,可是阿伯太認真介紹歷史,我只能露出禮貌微笑,呵呵。不知道最後到底有沒有拍到導演要的畫面。
老街的人潮還不多,導演想要呈現九曲巷的彎曲和狹窄,所以讓我邊走邊介紹,最後轉身走出鏡頭。剛開始我有點搞不清楚狀況,一邊倒著走一邊講話,然後還習慣性地不時瞄一下導演。無論是說話還是動作都不太自然,導演停下來再跟我講一次內容,然後要我講完話再轉身走出鏡頭,想像自己在散步。大概NG三次之後,終於完成一個鏡頭。歷經多次失敗,我體悟出一個道理,那就是一切都要慢慢來。確實理解導演的意思之後再慢慢把台詞講完,老神在在地等導演說OK。
我,從今天開始要成為一隻樹懶!(大誤)
為什麼會看到廣告
12.6K會員
132Content count
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
你可能也想看
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
如果你現在告訴我:「你是一個自私主義者」,我會帶著微笑說是的。我不再為成為自私主義者而感到羞愧。因為我不想要不屬於我的東西。我只想要屬於我的東西。而且屬於我的東西就是我的。你沒有權利干涉它。而且不屬於我的東西,我不想干涉它。就應該這樣。你處理你的生活。讓我處理我的生活。
Thumbnail
受虐者對於被言語、情緒、肢體、關係的惡待,總是忍受再忍受,有一位這樣的男士甚至被身邊的家人、侶伴、同事,都稱作「最溫和最謙虛」的好好先生。在諮商椅上,我們能看到他們被當做「理所當然」背後的傷心與欲絕,甚至會有自殺意念出現,但很快,我們又會看到...
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
如果你現在告訴我:「你是一個自私主義者」,我會帶著微笑說是的。我不再為成為自私主義者而感到羞愧。因為我不想要不屬於我的東西。我只想要屬於我的東西。而且屬於我的東西就是我的。你沒有權利干涉它。而且不屬於我的東西,我不想干涉它。就應該這樣。你處理你的生活。讓我處理我的生活。
Thumbnail
受虐者對於被言語、情緒、肢體、關係的惡待,總是忍受再忍受,有一位這樣的男士甚至被身邊的家人、侶伴、同事,都稱作「最溫和最謙虛」的好好先生。在諮商椅上,我們能看到他們被當做「理所當然」背後的傷心與欲絕,甚至會有自殺意念出現,但很快,我們又會看到...
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?