前幾天介紹一種在中世紀叫做escarlate 的珍貴布料, 而非意指「鮮紅色」。
今天就來介紹另一個讓我翻到崩潰的 pers/ perse「波斯色」。
根據現代法文的字典解釋,pers/perse :adj. 「藍綠色的」、「湖藍色的」。
1. 形容詞pers, e源自於晚期拉丁文persus,後者則源自古典拉丁文的persicus,原意為「波斯的」(persan)。
2. 根據Godefroy大辭典中對pers的定義為「各種色調的藍色,有時表示近乎黑色的深藍色,而且還帶有綠色的光澤;有時則意指蔚藍色」。
正因Godefroy這個詞條的定義,Duncan McMillan (1978, 161) 在其校注版的生難字表中針對形容詞perses給出的定義為「藍綠色的」 (belu-vert) 。
然而,我們仍然很難從Godefroy大辭典的定義中了解pers(e) 到底是相對於哪一種顏色。
Lucien Foulet (1955, 225-226) 則在他的生難辭詞彙中解釋到形容詞pers(e)包含三種顏色的意義:第一種是一種賞心悅目的顏色,很難精確定義為哪一個顏色,可以是「藍色」(bleu),也可以是「紫色」(violet);第二種則是一種較不吸引人的顏色,為「深紅色」(rouge foncé),「紫紅色」(cramoisi) ,有時近乎黑色;第三種顏色則是一種最不討喜的顏色,就是「淡紫色」(vioilacé)、「蒼白色」 (pâle) 、「青灰色」(livide),在中世紀的文章中pers(e) 常常意指第三種顏色。
Fabienne Gégou (1977, 92) 對pers(e) 的註解中提及盎格魯薩克遜人稱法文的「紫色」(violet) 為 purple,然而法文卻將英文的purple翻譯為 「紫紅色」(pourpre) 。雖然無法正確知曉確切的顏色為何,由於Claude Lachet (1999, 217)、Fabienne Gégou (1977, 55) 與Jean Frappier (1965, 241) 皆將perses此詞翻譯為violâtres 「淡紫色的」。
3. 現代法文仍保留有形容詞pers, perse,意思為「藍綠色的」、「湖藍色的」。
所以到底是什麼顏色啦? 神秘的「波斯色」....