相信不少人對這一段都印象深刻,維京人聯合軍團的總大將伊瓦爾 (Ivar the Boneless) 在攻打英格蘭的約克城 (York) 時,被敵軍團團包圍,孤身一人倚靠在戰車邊,腿瘸的他嘶吼著:
「你們不知道我是誰嗎?」
「你們無法殺死我!」
「你們不知道我是誰嗎?」
「我是無骨者伊瓦爾!」
「我是無骨者伊瓦爾!」
雖然歷史上的伊瓦爾大概不太可能真的是身障人士,但是,這一段依然「刻骨銘心」,精采絕倫!
這一段狂妄的發言在影片中的 01:09,明顯不是英文,但…如果劇組試圖還原維京時代的語言古北歐語 (old norse) 的話,好像又哪裡怪怪的。
由於異教人有動不動把任何語句都改寫成古北歐語的癮頭,底下試著用聽力,將以上台詞翻譯成古北歐語▼
|Vitið ér eigi hverr ek em?
|Þér meguð eigi drepa mik!
|Vitið ér eigi hverr ek em?
|Ek em Ívarr hinn Beinlausi!
|Ek em Ívarr hinn Beinlausi!
▋重點單字選
1. "eigi"-相似於英語的 "not",常用在各種表示否定的場合。
2. "ek"-英語的 "I",和英語一樣,不同的位格會有變化。比方說,對應英語 "me" 的時候,會是 "mér";對應 "my" 的時候會是 "mín"。不過,儘管同源,但畢竟年代久遠,不見得總是能如此相互對應來理解。
3. "hinn"-根據文本脈絡意思會變,大致上是英語的 "that"、"the" 的意思;如果接在名字後面,通常就是用於表達「綽號」。比方說,無骨者伊瓦爾 (Ivar the Boneless) 即 "Ívarr hinn Beinlausi"。
3.1 由於古北歐語有陰性、陽性、中性之分,若要接陰性詞彙,則寫作 "hin"。
#大家覺得翻譯聽起來有像劇中的台詞嗎