施典志 Tenz的沙龍
首頁
Tenz 的科技新聞快評
Tenz的梗・科技
科技翻譯研究室
施典志 Tenz的 Premium
方案
關於
科技翻譯研究室
3
公開內容
從我的科技翻譯相關經驗出發,討論科技翻譯相關議題:譯法、範例、資源、市場。
全部
全部內容
免費與付費
最新發佈優先
施典志 Tenz
2021/11/19
為什麼串流平台上的字幕,經常出現不該出現的錯誤?
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
#
翻譯
#
接案
38
4
黎納
1
完全說中痛點😂 我曾經反映過類似的問題,但是串流平台上的內容依舊沒有更正,真的看得蠻痛苦的,也會增加錯誤的印象跟誤會,期望之後可以改善。
施典志 Tenz
2021/09/16
科技產品翻譯的常見問題與根本原因
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
#
翻譯
#
科技翻譯
#
創譯
22
2
圣经就是生活
喜歡
特别喜欢这个词”创译“,谢谢启发
施典志 Tenz
2021/09/08
界面翻譯不可埋頭苦翻,必須注意翻譯文案最後會如何呈現
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
#
科技翻譯
#
翻譯
#
界面
12
留言