avatar-img

科技翻譯研究室

3公開內容

從我的科技翻譯相關經驗出發,討論科技翻譯相關議題:譯法、範例、資源、市場。

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
完全說中痛點😂 我曾經反映過類似的問題,但是串流平台上的內容依舊沒有更正,真的看得蠻痛苦的,也會增加錯誤的印象跟誤會,期望之後可以改善。
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
特别喜欢这个词”创译“,谢谢启发
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail