方格精選

為什麼串流平台上的字幕,經常出現不該出現的錯誤?

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
其實不只串流平台,各領域的翻譯品質都在走下坡;原因也是類似的,就是錢給得不夠。
raw-image

愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。

然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。

翻譯的錯誤,不能全怪譯者

很多人會把翻譯的錯誤,直接怪罪到譯者身上;確實,寫出不對的翻譯,是譯者要負責沒錯。譯者可能程度不佳,或是並不具備翻譯該部作品所需的專業知識,所以才會出錯。

像是下圖的案例,顯然就是譯者不懂美軍作戰術語所致:

這是《搶救雷恩大兵》當中的一個畫面,士官長大喊 “Fire in the hole”,意思是炸彈要爆炸了;但不論是 DVD 版或 Netflix 的字幕,都翻成莫名其妙的「對準沙坑」。

這是《搶救雷恩大兵》當中的一個畫面,士官長大喊 “Fire in the hole”,意思是炸彈要爆炸了;但不論是 DVD 版或 Netflix 的字幕,都翻成莫名其妙的「對準沙坑」。

但是,這並不能全怪在譯者身上;我認為業主沒有找到對的譯者來翻,又沒有找對人的來校對,才是這類錯誤層出不窮的真正原因。

至於業主為什麼沒有找到對的譯者?絕大多數不是真的找不到對的人,而是錢的問題。

只願意出香蕉皮預算,那就連猴子也找不到

最近在英國衛報上有篇文章,談的就是串流平台翻譯品質低落的問題,根本原因就是翻譯費用太低,要求的交件時間又太趕。

衛報這篇報導裡,把業主不肯出合理價格請翻譯的現象寫得相當清楚;雖然串流平台上有愈來愈多非英語的內容頗受歡迎(像是韓國的《魷魚遊戲》、西班牙的《紙房子》、法國的《亞森・羅蘋》等),對於字幕翻譯的需求愈來愈大,但譯者能夠拿到的翻譯費卻相當低。

衛報這篇報導的案例指出,譯者每翻譯一分鐘的影片內容,能拿到的翻譯費可以低到僅僅 1 美元;很多喜歡這行的專業譯者,都無法接受這樣的價碼。

願意用這種低價來接案的人,除了少數厲害翻譯因為心中有愛,含淚接案之外,我看到的情形,大多是專業能力有待提升,急著要賺錢,再低的工資都可以的那種譯者在搶這種案子。

大型平台要面對各個市場本地化的需求,工作非常繁雜,不太能全部自己做,因此通常會外包給翻譯社;但這就是問題之所在。翻譯社能從大型平台那邊拿到的預算可能原本就不高,再轉包下去後,能給譯者的工作費用,往往也是杯水車薪。

我自己看到的現象,在一些國際大型接案平台上(例如 Upwork),經常會有一些明顯是翻譯社發出來的翻譯案,有些是影片翻譯,有些是軟體介面或電商商品內容的翻譯,甚至是為機器翻譯的結果進行校對(等於是幫人訓練 AI 以取代人類);開出來的預算都低到不行,但還是有人搶著接。

有一陣子因為比較缺案源,我也接過一兩個這類案子;這種案子真的是做心酸的,除了單位稿費極低,要翻的東西很多很雜,有些東西得花不少時間去查資料才翻得出來之外,往往交件時間也押得很緊。兩三天內要翻完一萬多字,最後只拿到一點點錢,對譯者的財務和身心健康,都是種不折不扣的剝削。

(因此到後來我幾乎不接任何翻譯社發的案子,只接業主自己發的案;除了預算好很多外,最重要的原因,還是有問題時找得到窗口討論。畢竟是自己的案子,業主不會隨便擺爛;是翻譯社的話,通常找不到人問問題,自己有沒有看懂翻對,真的是天知道。)

我不是說我自己翻得多好多專業,但我很認真看待我的翻譯作品;如果像我這樣的譯者,很多人都因為預算太低而拒接這類層層轉包出來的案子的話,那大家看到的翻譯結果,到底是怎麼來的,似乎也就不言可喻了。

羊毛出在羊身上,解鈴仍需多給錢

這問題該怪翻譯社嗎?我想翻譯社也不願意如此。但如果業主給的預算就是香蕉等級,翻譯社就只能給譯者香蕉皮了;這樣當然就連猴子也不願意幫忙。

衛報這篇報導也引用了一位電影製作與翻譯系教授的計算,一般每部影視作品的收入,有 50% 以上來自必須上字幕的海外版本或身障版,但影視公司投入在字幕製作上的預算,卻低到只有 0.01% 到 0.1%。

這麼少的錢,再加上卡在中間的翻譯社也要抽一手,結果不只是有心做好翻譯的工作者無以為繼,非母語觀眾的權益也大大受損。

有人說,這個問題的解決,要靠用戶反應給串流平台(或是軟體公司、網站經營者等業主);但用戶要是有能力反應翻譯問題,他或許根本就不需要翻譯的幫忙了。

對於這種情形,我是很悲觀啦。身為譯者,只能自求多福,一方面努力翻出好作品,累積個人的能力、經驗和專業品牌形象,然後多燒點香,看看能不能提高遇到好業主的機會。至於那種傷身又傷心的爛案子,還是不接的好。

各位讀者或譯者,有什麼好辦法嗎?歡迎分享你的意見。


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
黎納-avatar-img
2021/11/20
完全說中痛點😂 我曾經反映過類似的問題,但是串流平台上的內容依舊沒有更正,真的看得蠻痛苦的,也會增加錯誤的印象跟誤會,期望之後可以改善。
Ds  Tacr-avatar-img
2023/05/13
試過翻譯軟體後的心得是:太快了,但很「難」用,難怪沒有版權的電影翻譯得錯誤百出,常常令人哄堂大笑😎
靜的星空-avatar-img
2021/11/19
這篇好讚阿!!!竟然解答我心中的疑問。 我也是常在看Netflix的人,我也是發現 咦 為什麼我聽到的英文句子和我看到中文字幕翻譯 和我腦海中想的不太一樣。 (我還以為是我英文不好咧) 閱讀到您的這篇才知道!!!!!!! 阿咧我的語言直覺是對的。 關於中文的部分,我也覺得很神奇。 例如兒童專區的,有一些電影類的, 我也發現到中文配音,和繁體中文字幕 兩個出現的句子話語有時候會不一樣。 有時候我竟然還有綜合這兩個中文字句 去猜測可能原文的意思是什麼, 跟著劇情故事發展時...推理還原一下。 而我也曾發現過Bug的翻譯。 看著劇情走,他的雙關語是什麼 但卻來一句無裏頭的翻譯(上下文沒呼應),或是等等的。 感謝您的文章解惑!!!!好文章 好棒!
谢谢你的分享,譯者每翻譯一分鐘的影片內容,能拿到的翻譯費可以低到僅僅 1 美元,这个价格真的不会有人做何况是字幕翻译。
avatar-img
施典志 Tenz的沙龍
178會員
38內容數
歡迎來到《Tenz 的科技新聞快評》。本刊預定每周更新若干篇,每篇嚴選幾則我認為比較重要的科技新聞,簡述新聞本身,並且加上我個人的觀點與評論,希望讓各位關心科技趨勢的朋友,能夠定期接收、輕鬆獲取最新科技動態與剖析。 目前本刊均為免費閱讀,未來將可能改為付費訂閱,但每周提供一篇免費文章。
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
每天大家都在使用國際平台,但,你的頻道裡為何永遠只有中文?也許我們依舊每天都關心著世界大事,但一樣全都是中文報導。如果沒有真正深入當地,你確定看到的是真相?---覺醒Blog
Thumbnail
每天大家都在使用國際平台,但,你的頻道裡為何永遠只有中文?也許我們依舊每天都關心著世界大事,但一樣全都是中文報導。如果沒有真正深入當地,你確定看到的是真相?---覺醒Blog
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
在看Netflix上的新片「二戰大事記彩色版」,看它的字幕翻譯看得有點痛苦。有時候令人看得痛苦的翻譯,不一定是譯錯,而是譯者「只會一種翻法」。
Thumbnail
在看Netflix上的新片「二戰大事記彩色版」,看它的字幕翻譯看得有點痛苦。有時候令人看得痛苦的翻譯,不一定是譯錯,而是譯者「只會一種翻法」。
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News