方格精選

界面翻譯不可埋頭苦翻,必須注意翻譯文案最後會如何呈現

更新於 2021/09/08閱讀時間約 2 分鐘
不然就會發生像下文裡的悲劇,讓讀者啼笑皆非…
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。
如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇;下面就是一個典型的案例。
這個案例發生在羅技某款軌跡球的產品網頁,算是相當致命的錯誤:文案的重點數字應該要用最大字級來強調(120 天、24 小時);然而最後呈現的頁面卻弄反了,數字反而以最小字級呈現。
在英文頁面中的呈現方式,邏輯就是正確的:
這裡在翻譯上有個難題:中文很不容易像英文一樣,用倒裝句法把數字呈現在最前面;但網頁設計也不太可能為了不同語言來更換,所以翻譯者遇到這種情形,就得想辦法,以寫作技巧來化解掉。
因此在中文翻譯時,通常還是會按照頁面設計的邏輯,譯成這樣:
120 天/一次完全充電可使用天數
24 小時/充電 1 分鐘可使用時間
Apple 的中文網頁,就是這樣來處理這種格式的數字和單位呈現:
雖然讀起來還是有點怪怪的,但仍可理解;比羅技那個好太多了。

看不到界面,怎麼辦?

老實說,會發生像羅技這樣的問題,通常是因為以下幾個原因:
  • 翻譯者只有拿到一大包待翻文字,無法看到最後呈現的模樣;在去脈絡的情形下,往往就無法調整成正確的翻法;
  • 業主負責在地化的 PM,往往一次要負責多國語言的翻譯專案,沒有注意或不知道在某些語言會發生這類問題;
  • 如果業主的在地化團隊,沒有人負責最後的校對(proofreading),這類問題當然也查不出來。
所以說,會發生這類問題,光去怪翻譯者不是很公平;問題的根源通常都是業主這邊的在地化組織與流程。
不過話說回來,上面羅技的這種錯誤,其實發生的機率非常高,因為很多網站都喜歡用這種方式來強調數字;一個有經驗的譯者,在遇到這種情形時,可以主動提醒與你對接的窗口(不論是業主公司的在地化 PM,還是翻譯社發案給你的人),要他們提供這段文案會用在哪裡的資訊,或是要他們注意一下句子順序問題。
能這樣提醒窗口,讓業主避免犯下低級錯誤的譯者,專業形象將會大大加分,何樂而不為?
為什麼會看到廣告
avatar-img
175會員
34內容數
歡迎來到《Tenz 的科技新聞快評》。本刊預定每周更新若干篇,每篇嚴選幾則我認為比較重要的科技新聞,簡述新聞本身,並且加上我個人的觀點與評論,希望讓各位關心科技趨勢的朋友,能夠定期接收、輕鬆獲取最新科技動態與剖析。 目前本刊均為免費閱讀,未來將可能改為付費訂閱,但每周提供一篇免費文章。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
每次出國都在比手畫腳,或是下載一堆翻譯不準確的軟體,講老半天都不在同一個頻道上? WONDER快點翻譯機真的不是用厲害兩個字可以形容的,帶著它就是帶著隨身翻譯人員,翻譯速度快又準,終於不用整天支支吾吾了!
2024年6月9日星期日, 這個週末我調整了一個GPTs, 幫助我將500-1000字的英文文章, 逐句翻譯, 並根據內文結構標記副標題。 這大大的改變我閱讀原文書的方式。 雖然來美國已經要滿七年, 但對於那種300頁, 美國作者寫的nonfictio
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
當用戶回饋 App 操作不直覺的問題時,是否應該聽取他的建議或調整界面呢?本篇文章探討當用戶反映 App 非直覺使用時,應該怎麼處理,以及專業人士如何被知識所限制。同時,也討論了日本企業為何要求說五遍的文化背景,以及老闆和員工間常見的溝通問題。最終提出瞭如何有效提升執行力的問題。
Thumbnail
Bing 有很強是進行摘要和翻譯,常常在看文章內容很多很花時間,可以透過bing 來協助摘要重點,這次以台積電111年永續報告書為例 也可以協助翻譯文章,我這次下載台積電111 年英文版永續報告書,請bing幫忙翻譯,這文章頁數多,選擇其中一頁來示範,請逐步翻譯第四頁,速度很快的翻譯完成,真的很方
服務建議書的格式和排版瑕疵, 在評審委員觀點或許不是重大缺失, 但在非專業人士的觀感上, 卻容易變成嚴重的放大缺失   服務建議書雖然不是正式報告或出版品, 仍需接受評審委員審視, 除了盡量避免低級錯誤外, 在排版上,也應追求整齊及美觀   為何會有低級錯誤及排版缺陷?  
Thumbnail
資料的統合 在程式設計中,其他人通常關心是否注意到執行的細節。作為程式設計師,主要應該關心的是程式的表現,但往往忽略了很多細節,這些細節可以決定程式的好壞。程式的好壞很大程度上取決於資料的統合,也就是資料是否被正規化。 不同類型的資料在系統中呈現一致 正規化可能對一些人來說聽起來很抽象,有些人
Thumbnail
在今天的世界裡,資訊太多了,這讓我們閱讀的方式都改變了。 大家不再是一個字一個字地讀,而是用眼睛快速掃過文字。 這是因為我們的大腦在讀的時候,不是一個字母一個字母地去認,而是把一個單字當成一個整體來看。 單字的開頭和結尾特別重要,中間的字母即使亂了點,大多數人還是看得懂。
很多時候在做產品的時候會迷失方向,會爭論不出應該要做什麼、往哪個方向前進,這個時候往往是忘了從用戶觀點來看事情,最終的決定權是消費者,因此何不在做產品的時候就問問消費者呢?
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
每次出國都在比手畫腳,或是下載一堆翻譯不準確的軟體,講老半天都不在同一個頻道上? WONDER快點翻譯機真的不是用厲害兩個字可以形容的,帶著它就是帶著隨身翻譯人員,翻譯速度快又準,終於不用整天支支吾吾了!
2024年6月9日星期日, 這個週末我調整了一個GPTs, 幫助我將500-1000字的英文文章, 逐句翻譯, 並根據內文結構標記副標題。 這大大的改變我閱讀原文書的方式。 雖然來美國已經要滿七年, 但對於那種300頁, 美國作者寫的nonfictio
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
當用戶回饋 App 操作不直覺的問題時,是否應該聽取他的建議或調整界面呢?本篇文章探討當用戶反映 App 非直覺使用時,應該怎麼處理,以及專業人士如何被知識所限制。同時,也討論了日本企業為何要求說五遍的文化背景,以及老闆和員工間常見的溝通問題。最終提出瞭如何有效提升執行力的問題。
Thumbnail
Bing 有很強是進行摘要和翻譯,常常在看文章內容很多很花時間,可以透過bing 來協助摘要重點,這次以台積電111年永續報告書為例 也可以協助翻譯文章,我這次下載台積電111 年英文版永續報告書,請bing幫忙翻譯,這文章頁數多,選擇其中一頁來示範,請逐步翻譯第四頁,速度很快的翻譯完成,真的很方
服務建議書的格式和排版瑕疵, 在評審委員觀點或許不是重大缺失, 但在非專業人士的觀感上, 卻容易變成嚴重的放大缺失   服務建議書雖然不是正式報告或出版品, 仍需接受評審委員審視, 除了盡量避免低級錯誤外, 在排版上,也應追求整齊及美觀   為何會有低級錯誤及排版缺陷?  
Thumbnail
資料的統合 在程式設計中,其他人通常關心是否注意到執行的細節。作為程式設計師,主要應該關心的是程式的表現,但往往忽略了很多細節,這些細節可以決定程式的好壞。程式的好壞很大程度上取決於資料的統合,也就是資料是否被正規化。 不同類型的資料在系統中呈現一致 正規化可能對一些人來說聽起來很抽象,有些人
Thumbnail
在今天的世界裡,資訊太多了,這讓我們閱讀的方式都改變了。 大家不再是一個字一個字地讀,而是用眼睛快速掃過文字。 這是因為我們的大腦在讀的時候,不是一個字母一個字母地去認,而是把一個單字當成一個整體來看。 單字的開頭和結尾特別重要,中間的字母即使亂了點,大多數人還是看得懂。
很多時候在做產品的時候會迷失方向,會爭論不出應該要做什麼、往哪個方向前進,這個時候往往是忘了從用戶觀點來看事情,最終的決定權是消費者,因此何不在做產品的時候就問問消費者呢?