方格精選

界面翻譯不可埋頭苦翻,必須注意翻譯文案最後會如何呈現

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

不然就會發生像下文裡的悲劇,讓讀者啼笑皆非…

raw-image

在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。

如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇;下面就是一個典型的案例。

raw-image

這個案例發生在羅技某款軌跡球的產品網頁,算是相當致命的錯誤:文案的重點數字應該要用最大字級來強調(120 天、24 小時);然而最後呈現的頁面卻弄反了,數字反而以最小字級呈現。

在英文頁面中的呈現方式,邏輯就是正確的:

raw-image

這裡在翻譯上有個難題:中文很不容易像英文一樣,用倒裝句法把數字呈現在最前面;但網頁設計也不太可能為了不同語言來更換,所以翻譯者遇到這種情形,就得想辦法,以寫作技巧來化解掉。

因此在中文翻譯時,通常還是會按照頁面設計的邏輯,譯成這樣:

120 天/一次完全充電可使用天數
24 小時/充電 1 分鐘可使用時間

Apple 的中文網頁,就是這樣來處理這種格式的數字和單位呈現:

raw-image

雖然讀起來還是有點怪怪的,但仍可理解;比羅技那個好太多了。

看不到界面,怎麼辦?

老實說,會發生像羅技這樣的問題,通常是因為以下幾個原因:

  • 翻譯者只有拿到一大包待翻文字,無法看到最後呈現的模樣;在去脈絡的情形下,往往就無法調整成正確的翻法;
  • 業主負責在地化的 PM,往往一次要負責多國語言的翻譯專案,沒有注意或不知道在某些語言會發生這類問題;
  • 如果業主的在地化團隊,沒有人負責最後的校對(proofreading),這類問題當然也查不出來。

所以說,會發生這類問題,光去怪翻譯者不是很公平;問題的根源通常都是業主這邊的在地化組織與流程。

不過話說回來,上面羅技的這種錯誤,其實發生的機率非常高,因為很多網站都喜歡用這種方式來強調數字;一個有經驗的譯者,在遇到這種情形時,可以主動提醒與你對接的窗口(不論是業主公司的在地化 PM,還是翻譯社發案給你的人),要他們提供這段文案會用在哪裡的資訊,或是要他們注意一下句子順序問題。

能這樣提醒窗口,讓業主避免犯下低級錯誤的譯者,專業形象將會大大加分,何樂而不為?



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
施典志 Tenz的沙龍
178會員
38內容數
歡迎來到《Tenz 的科技新聞快評》。本刊預定每周更新若干篇,每篇嚴選幾則我認為比較重要的科技新聞,簡述新聞本身,並且加上我個人的觀點與評論,希望讓各位關心科技趨勢的朋友,能夠定期接收、輕鬆獲取最新科技動態與剖析。 目前本刊均為免費閱讀,未來將可能改為付費訂閱,但每周提供一篇免費文章。
你可能也想看
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
希望年輕一輩有志想成為編輯的青年們,可以把細節留意進去,讓自己成為更專業的人!編輯本來就不是只會寫字,只會把用字用精準而已。
Thumbnail
希望年輕一輩有志想成為編輯的青年們,可以把細節留意進去,讓自己成為更專業的人!編輯本來就不是只會寫字,只會把用字用精準而已。
Thumbnail
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
Thumbnail
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
寫稿寫了這麼久,說完全沒有錯字肯定是假的,相信一定有國文水準及造詣非常高的人,但洛琳只是個平凡人,也就繼續平凡下去了……這話似乎很不長進?呵呵……輕鬆一點啊!簡單來說,就是因為這些文章你太熟悉,導致腦中處理的是意義,而對其他人來說,這篇是新的、陌生的文章,比較容易抓出錯字。
Thumbnail
寫稿寫了這麼久,說完全沒有錯字肯定是假的,相信一定有國文水準及造詣非常高的人,但洛琳只是個平凡人,也就繼續平凡下去了……這話似乎很不長進?呵呵……輕鬆一點啊!簡單來說,就是因為這些文章你太熟悉,導致腦中處理的是意義,而對其他人來說,這篇是新的、陌生的文章,比較容易抓出錯字。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
如果老闆丟給你一則自家公司的中文平面廣告,要你弄出英文版,發布給全世界看,你會怎麼做?你會完全照中文稿的漢字,一字不差地轉換成英文然後直接製成廣告發布出去,還是重新構思全新內容的英文稿,再製作成廣告發布?你當下的決定,會完全決定你的廣告效果是超過100%,或是0%!
Thumbnail
如果老闆丟給你一則自家公司的中文平面廣告,要你弄出英文版,發布給全世界看,你會怎麼做?你會完全照中文稿的漢字,一字不差地轉換成英文然後直接製成廣告發布出去,還是重新構思全新內容的英文稿,再製作成廣告發布?你當下的決定,會完全決定你的廣告效果是超過100%,或是0%!
Thumbnail
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
時常看客戶原本的文案,發現不是文案寫得不好而是寫得太抽象,無法讓人一眼就看懂在表達什麼!今天來聊聊,抽象語句 VS.具體語句的不同!
Thumbnail
時常看客戶原本的文案,發現不是文案寫得不好而是寫得太抽象,無法讓人一眼就看懂在表達什麼!今天來聊聊,抽象語句 VS.具體語句的不同!
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News