權南姬
#
權南姬
含有「權南姬」關鍵字的內容
全部共 2 篇文章
排序:發佈日期新到舊
【讀後感】權南姬《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》在翻譯的工作中找到幸福
本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。
超級周周
6
閱讀時間約
5
分鐘
#
權南姬
#
村上春樹
#
韓國文學
做翻譯的歐巴桑─權南姬 권남희
一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。
馬可孛羅
4
閱讀時間約
3
分鐘
#
翻譯
#
日文翻譯
#
權南姬
#
#
#
#
#
#
#
#
#