【讀後感】權南姬《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》在翻譯的工作中找到幸福

2023/01/04閱讀時間約 5 分鐘

書籍資訊

如果你是一位在韓日本文學迷,一定認識本書《雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家》(귀찮지만 행복해 볼까)作者權南姬,她是村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子等多名日本知名作家的韓文御用譯者。
本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。
作者|權南姬(권남희)
出版社|馬可孛羅文化
出版日期|2021/06/05
分類|文學小說、翻譯文學、韓國文學

周周の讀後感想

從今年一月起,我終於跟上了日本輕小說《小書痴的下剋上:為了成為圖書管理員不擇手段!》這一系列的臺灣翻譯出版進度,但當我看完最新的第五部第一集時,卻覺得既滿足又懊惱,原因是距離下一集翻譯出版居然還要等兩個月(我滴天R)。
在這煎熬等待的兩個月當中,曾好幾次下定決心「養肥了再看吧!」可鄰近出版日期的時候,還是心手不一的到網路書店送出確認預購的訂單,取貨完就手刀衝回家OPEN BOOK,若是準備考試有那麼認真就好了。於是乎,我在焦急的等待翻譯出版😖、負罪感深重的預購🙃、快樂似神仙的閱讀🤩無限循環中默默堅持到了2022年底,也讓我不禁開始好奇,究竟翻譯一本小說平均需要多久的時間呢?譯者在翻譯作品時又是怎樣的狀態呢?

作者與譯者

當我以為這會是一本認真講述翻譯這份工作的「陳述」書時,作者權南姬卻用她曾翻譯過的作品,融入生活日常之中,帶大家認識這份工作的魅力。例如其中的小短篇提及,她有一陣子因為經常翻譯村上春樹的散文「受到他正面思考的影響,那是我舉世無雙最正面的時期。」在這樣的心理狀態下,卻在通勤時遇到不講理的乘客而留下不愉快的經歷,她便將村上春樹帶入情境去幫助自己消化情緒:
「天啊,就算是村上春樹先生,遭遇如此倒霉的感受,在這種狀況下也很難保持正面吧!對這種沒長腦袋的人發動正面能量又有什麼用,當下我便許願,希望她搭的每一班地鐵都會誤點。」——P.42
嗯,畢竟連性情溫和的村上春樹遇到這種事都可能會無法保持正面思考,那麼稍微動用咒力也是合情合理吧。
還有一則短篇也讓我有所感悟。作者權南姬借錢給朋友,隨著時間流逝越來越在意那筆錢的動向,於是趁著「村上春樹的煩惱諮詢所」募集期間投稿這份煩惱,也非常幸運的被村上春樹翻牌回覆道:
借錢給朋友似乎很少會有好結果。
只能從一開始就抱持著直接給他的想法吧!
以前如果有熟人要我借錢給他,我會拿出其中幾分之一的錢,然後跟他說「全額是有點困難,不過這點錢你就收下吧,不用還也沒關係」。
我在開店的時候,向朋友借了非常多錢,全部都連本帶利還清了。嗯,儘管這是理所當然的事。
借出去的錢,要是回得來的話那就太好了。
村上春樹 拜上
是啊,我們在借錢出去的剎那,心裡或多或少預料到可能拿不回來,卻還是會耿耿於懷,既然如此,村上春樹給出的建議是,抱持著再也拿不回來的想法,借出自己不會感到負擔的金額,然後啊,借錢還錢是理所當然的事,能借得心安理得是最好的事,對借給他人錢者或向人借錢者都是如此。
作者的文字中透露著溫柔與幽默,可以一窺她在翻譯時,對待這些作品真摯的態度與充分的理解。翻譯一本書動輒數個月的時間裡,譯者需要與作者一步步磨合,習慣對方的敘事方式、用字和語調,努力踩在相同的頻率上,與作者達成意識上同步,最後在另一個語言的思考架構下發聲,所以經常會產生一種奇妙的情感連結:「你不認識我,但我很了解你。」就這樣跨越時空,搭上了線,在不為人知的所在對話。如此特殊的親密關係,也在本書中被身為老鳥翻譯家的權南姬老師描繪得淋漓盡致。——P.269

翻譯的尺度

譯者,就像是故事的轉述者,究竟要以怎樣的口吻轉譯這一段段以不同文化背景、語言邏輯所創作出來的文字呢?尺度拿捏很考驗譯者的能力與經驗。
在我閱讀的書籍中,除了上述由許金玉翻譯的《小書痴的下剋上》之外,也不乏韓國、泰國等歐美國家的出版物,每當這些著作藉由譯者翻譯後來到我手上,文字間總透露著各種線索,有時會覺得讀起來有卡頓感、很直譯,就像用谷哥翻譯那樣,認得那些字,卻要靠自己拼湊出意思,不知是否是譯者沒有融會貫通著作的文字和原作者的文筆,還是比較堅持原汁原味直譯出來,或是原文本來就這麼不通順呢;有時會覺得很順暢,自然而然就能陷入故事的想像中。
除了商業出版品外,也曾看過中國論壇上翻譯組翻譯的戲劇、漫畫和小說,有些翻得很徹底,台詞中的語氣用詞、物品名都撤換成他們的用法,兄弟變老鐵、互嗆變回懟等等,完全沒有原文本的文化蹤跡,當然這也與他們國家的特殊性有關連。例如日本講「妖怪」,台灣則是「魔神仔」,台灣在翻譯時不會將妖怪改成魔神仔,而是維持妖怪這個詞,用詞不同在閱讀時腦中聯想到畫面也會有差異。

結語

權南姬的生活圍繞著她經手翻譯的作品與作者,總能從那些的故事和文字中有所領悟,並帶入到生活中,對於借錢給朋友的煩惱,藉由春上春樹的開導釋懷,旅遊行程決定跟著書中的角色走訪鎌倉,可謂全方面沉浸式閱讀。我想不只同為譯者的同行看到,連身為讀者的我都不禁心生嚮往,沒想到閱讀還可以這麼貼近現實。以後閱讀翻譯文學時,更留意譯者的名字和翻譯的風格,或許會有意想不道的發現也說不定。
為什麼會看到廣告
超級周周
超級周周
在閱讀中尋找生活的節奏,感受著指紋摩娑紙紋帶給我的觸動。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!