【讀後感】權南姬《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》在翻譯的工作中找到幸福

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

書籍資訊

如果你是一位在韓日本文學迷,一定認識本書《雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家》(귀찮지만 행복해 볼까)作者權南姬,她是村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子等多名日本知名作家的韓文御用譯者。
本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。
作者|權南姬(권남희)
出版社|馬可孛羅文化
出版日期|2021/06/05
分類|文學小說、翻譯文學、韓國文學

周周の讀後感想

從今年一月起,我終於跟上了日本輕小說《小書痴的下剋上:為了成為圖書管理員不擇手段!》這一系列的臺灣翻譯出版進度,但當我看完最新的第五部第一集時,卻覺得既滿足又懊惱,原因是距離下一集翻譯出版居然還要等兩個月(我滴天R)。
在這煎熬等待的兩個月當中,曾好幾次下定決心「養肥了再看吧!」可鄰近出版日期的時候,還是心手不一的到網路書店送出確認預購的訂單,取貨完就手刀衝回家OPEN BOOK,若是準備考試有那麼認真就好了。於是乎,我在焦急的等待翻譯出版😖、負罪感深重的預購🙃、快樂似神仙的閱讀🤩無限循環中默默堅持到了2022年底,也讓我不禁開始好奇,究竟翻譯一本小說平均需要多久的時間呢?譯者在翻譯作品時又是怎樣的狀態呢?

作者與譯者

當我以為這會是一本認真講述翻譯這份工作的「陳述」書時,作者權南姬卻用她曾翻譯過的作品,融入生活日常之中,帶大家認識這份工作的魅力。例如其中的小短篇提及,她有一陣子因為經常翻譯村上春樹的散文「受到他正面思考的影響,那是我舉世無雙最正面的時期。」在這樣的心理狀態下,卻在通勤時遇到不講理的乘客而留下不愉快的經歷,她便將村上春樹帶入情境去幫助自己消化情緒:
「天啊,就算是村上春樹先生,遭遇如此倒霉的感受,在這種狀況下也很難保持正面吧!對這種沒長腦袋的人發動正面能量又有什麼用,當下我便許願,希望她搭的每一班地鐵都會誤點。」——P.42
嗯,畢竟連性情溫和的村上春樹遇到這種事都可能會無法保持正面思考,那麼稍微動用咒力也是合情合理吧。
還有一則短篇也讓我有所感悟。作者權南姬借錢給朋友,隨著時間流逝越來越在意那筆錢的動向,於是趁著「村上春樹的煩惱諮詢所」募集期間投稿這份煩惱,也非常幸運的被村上春樹翻牌回覆道:
借錢給朋友似乎很少會有好結果。
只能從一開始就抱持著直接給他的想法吧!
以前如果有熟人要我借錢給他,我會拿出其中幾分之一的錢,然後跟他說「全額是有點困難,不過這點錢你就收下吧,不用還也沒關係」。
我在開店的時候,向朋友借了非常多錢,全部都連本帶利還清了。嗯,儘管這是理所當然的事。
借出去的錢,要是回得來的話那就太好了。
村上春樹 拜上
是啊,我們在借錢出去的剎那,心裡或多或少預料到可能拿不回來,卻還是會耿耿於懷,既然如此,村上春樹給出的建議是,抱持著再也拿不回來的想法,借出自己不會感到負擔的金額,然後啊,借錢還錢是理所當然的事,能借得心安理得是最好的事,對借給他人錢者或向人借錢者都是如此。
作者的文字中透露著溫柔與幽默,可以一窺她在翻譯時,對待這些作品真摯的態度與充分的理解。翻譯一本書動輒數個月的時間裡,譯者需要與作者一步步磨合,習慣對方的敘事方式、用字和語調,努力踩在相同的頻率上,與作者達成意識上同步,最後在另一個語言的思考架構下發聲,所以經常會產生一種奇妙的情感連結:「你不認識我,但我很了解你。」就這樣跨越時空,搭上了線,在不為人知的所在對話。如此特殊的親密關係,也在本書中被身為老鳥翻譯家的權南姬老師描繪得淋漓盡致。——P.269

翻譯的尺度

譯者,就像是故事的轉述者,究竟要以怎樣的口吻轉譯這一段段以不同文化背景、語言邏輯所創作出來的文字呢?尺度拿捏很考驗譯者的能力與經驗。
在我閱讀的書籍中,除了上述由許金玉翻譯的《小書痴的下剋上》之外,也不乏韓國、泰國等歐美國家的出版物,每當這些著作藉由譯者翻譯後來到我手上,文字間總透露著各種線索,有時會覺得讀起來有卡頓感、很直譯,就像用谷哥翻譯那樣,認得那些字,卻要靠自己拼湊出意思,不知是否是譯者沒有融會貫通著作的文字和原作者的文筆,還是比較堅持原汁原味直譯出來,或是原文本來就這麼不通順呢;有時會覺得很順暢,自然而然就能陷入故事的想像中。
除了商業出版品外,也曾看過中國論壇上翻譯組翻譯的戲劇、漫畫和小說,有些翻得很徹底,台詞中的語氣用詞、物品名都撤換成他們的用法,兄弟變老鐵、互嗆變回懟等等,完全沒有原文本的文化蹤跡,當然這也與他們國家的特殊性有關連。例如日本講「妖怪」,台灣則是「魔神仔」,台灣在翻譯時不會將妖怪改成魔神仔,而是維持妖怪這個詞,用詞不同在閱讀時腦中聯想到畫面也會有差異。

結語

權南姬的生活圍繞著她經手翻譯的作品與作者,總能從那些的故事和文字中有所領悟,並帶入到生活中,對於借錢給朋友的煩惱,藉由春上春樹的開導釋懷,旅遊行程決定跟著書中的角色走訪鎌倉,可謂全方面沉浸式閱讀。我想不只同為譯者的同行看到,連身為讀者的我都不禁心生嚮往,沒想到閱讀還可以這麼貼近現實。以後閱讀翻譯文學時,更留意譯者的名字和翻譯的風格,或許會有意想不道的發現也說不定。
為什麼會看到廣告
avatar-img
11會員
15內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
超級周周的沙龍 的其他內容
一部講述兩位年紀相距58年的腐女,藉由BL成為知音、找到人生新目標的溫馨故事。自作品推出以來以質樸的畫風和動人溫馨的情節,獲得廣大讀者的喜愛。並於漫畫連載完結的三個月後——2021年1月7日宣布將翻拍真人版電影的消息。台灣將於2022年11月11日上映。
兩位個性迥異的高中生,一個率性天真、一個細膩敏感,卻成為了彼此憧憬與重要的存在,闡述著令人悲傷且殘酷的事實,但卻溫柔地擁抱,探討著童年創傷與自我認同的議題,有馬讓大河知道,一直逃避的話,會錯過許多珍視自己的人事物;大河告訴有馬,他不必成為男孩或女孩,只要成為你自己就好了,是一部讓人感動、值得細細品味
因為動物界的藍色很少,在貓咪小八的眼裡,生活周遭的景色單調無趣,所以當他看見藍閃耀著「鮮豔藍光的尾巴」時,他的世界頓時多了一道色彩、也令他看得入迷。呼應我前面提到的科學研究,小八先是看見藍色(眼睛所見到的物理藍色),後在日常相處中,漸漸產生想認識更多面向的藍的想法,進而看見真正的藍。也能說,小八第一
由顎木あくみ(顎木亞玖彌)執筆創作、月岡月穗繪製插畫的輕小說《我的幸福婚約》(わたしの幸せな結婚),是一部以明治、大正時期的架空時代為舞臺,所展開的奇幻、和風愛情故事。 作者專訪:創作分享 繁中版小說出版 繁中版漫畫出版 日版得獎紀錄 改編漫畫獲得全國書店店員推薦漫畫2021第1位。 電視動畫
反轉童話故事中常見的元素,各種腦洞清奇的劇情超展開,令人越看越覺得牙拜內,誰說等著被騎士拯救的一定得是公主,王子也很需要強壯的騎士大人英雄救帥哥唷。我最喜歡書中對於「魔花、魔紋、魔像」奇幻感十足的世界觀,整體架構清楚好懂,魔花既是強國利器,也是間接導致滅國的隱患,一體兩面的寓意耐人尋味,美中不足的是
「只要有人住,就會在房子裡留下痕跡。」尾端彷彿看穿祥子的想法,「有的像比較身高那種是故意留下痕跡。有好的痕跡,也會有壞的痕跡。古老房子的痕跡會不斷重疊,正是所謂時間的刻痕吧。」——P.50-來自後院 本書6篇短篇故事分別是: 書籍資訊
一部講述兩位年紀相距58年的腐女,藉由BL成為知音、找到人生新目標的溫馨故事。自作品推出以來以質樸的畫風和動人溫馨的情節,獲得廣大讀者的喜愛。並於漫畫連載完結的三個月後——2021年1月7日宣布將翻拍真人版電影的消息。台灣將於2022年11月11日上映。
兩位個性迥異的高中生,一個率性天真、一個細膩敏感,卻成為了彼此憧憬與重要的存在,闡述著令人悲傷且殘酷的事實,但卻溫柔地擁抱,探討著童年創傷與自我認同的議題,有馬讓大河知道,一直逃避的話,會錯過許多珍視自己的人事物;大河告訴有馬,他不必成為男孩或女孩,只要成為你自己就好了,是一部讓人感動、值得細細品味
因為動物界的藍色很少,在貓咪小八的眼裡,生活周遭的景色單調無趣,所以當他看見藍閃耀著「鮮豔藍光的尾巴」時,他的世界頓時多了一道色彩、也令他看得入迷。呼應我前面提到的科學研究,小八先是看見藍色(眼睛所見到的物理藍色),後在日常相處中,漸漸產生想認識更多面向的藍的想法,進而看見真正的藍。也能說,小八第一
由顎木あくみ(顎木亞玖彌)執筆創作、月岡月穗繪製插畫的輕小說《我的幸福婚約》(わたしの幸せな結婚),是一部以明治、大正時期的架空時代為舞臺,所展開的奇幻、和風愛情故事。 作者專訪:創作分享 繁中版小說出版 繁中版漫畫出版 日版得獎紀錄 改編漫畫獲得全國書店店員推薦漫畫2021第1位。 電視動畫
反轉童話故事中常見的元素,各種腦洞清奇的劇情超展開,令人越看越覺得牙拜內,誰說等著被騎士拯救的一定得是公主,王子也很需要強壯的騎士大人英雄救帥哥唷。我最喜歡書中對於「魔花、魔紋、魔像」奇幻感十足的世界觀,整體架構清楚好懂,魔花既是強國利器,也是間接導致滅國的隱患,一體兩面的寓意耐人尋味,美中不足的是
「只要有人住,就會在房子裡留下痕跡。」尾端彷彿看穿祥子的想法,「有的像比較身高那種是故意留下痕跡。有好的痕跡,也會有壞的痕跡。古老房子的痕跡會不斷重疊,正是所謂時間的刻痕吧。」——P.50-來自後院 本書6篇短篇故事分別是: 書籍資訊
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
在追求生產力的現代社會中,我們常忽略了內心平靜的重要性。本文探討了兩本書籍,《全腦人生》和《愈平靜愈有生產力》,揭示如何透過全腦思維與內在平靜來增強效率與創意。文章提供具體的日常練習建議,幫助讀者學會在繁忙中保持冷靜,最終實現更高的生產力。
今天,我在日本網站上,讀到長尾和宏(醫學博士.公益財団法人日本尊厳死協会副理事長),撰文追悼在日朝鮮作家梁石日(1936-2024)辭世的文章,我讀來深受感動。當下,我腦中浮出了一個念頭:我何不把這篇文章編譯分享出去,讓更多的讀者理解和認識到,一個置身日本的朝鮮作家在困頓與磨難的人生中,一面與命運搏
Thumbnail
以女性上班族的日常視角為主題的日本翻譯小說 也是作者真實人生經驗的一部份 在知名連鎖雜貨書店工作多年的菜菜子 和先生分居後 在機緣巧合下 她開啟了一趟旅程—在交友網站上認識新朋友 並在見面後為對方推薦一本書
Thumbnail
《即使你不在這裡》是我讀過的第三本町田苑香的書, 她有著敏銳的觀察力和細膩, 擅長描寫現代女性的生活與心理, 讀來總讓人有種心有戚戚焉的感覺, 再加上綿羊(王蘊潔老師)的翻譯, 順暢的文字加上細膩的情感脈絡, 可以很放心的閱讀。 🌷我們依舊先從封面來看, 背景是淡藍的底
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
所謂心誠則靈。   這個月來,我全力在整理書稿,但得空的時候,仍要上網閱讀日文資料,每次,讀到有意義的文章,認為可作為文化大學中日筆譯班的教材時,我就會下載編輯成講課教材。我想,這教材我們師生可以一同翻譯練習。一直以來,我編製教材喜歡與時俱進,因為這是新編的教材,老師和學生都能實際受益。尤其,在
Thumbnail
愛人與被愛:建立深度親密關係的戀愛指南 「 你願意將這段關係擺在最優先的位置,才能真正建立起信任。」
Thumbnail
不分古今中外,談到遊牧民族,「野蠻」應該可以說是第一個從腦中冒出的形容詞,而這個刻版印象的來源,應該是來自於十三世紀征服歐亞的蒙古帝國,這個同時打敗中國與歐亞諸國的大帝國,不但讓西方人聞之色變(甚至以「黃禍」來形容它),連中國人也是以「異族」「韃子」視之
Thumbnail
在追求生產力的現代社會中,我們常忽略了內心平靜的重要性。本文探討了兩本書籍,《全腦人生》和《愈平靜愈有生產力》,揭示如何透過全腦思維與內在平靜來增強效率與創意。文章提供具體的日常練習建議,幫助讀者學會在繁忙中保持冷靜,最終實現更高的生產力。
今天,我在日本網站上,讀到長尾和宏(醫學博士.公益財団法人日本尊厳死協会副理事長),撰文追悼在日朝鮮作家梁石日(1936-2024)辭世的文章,我讀來深受感動。當下,我腦中浮出了一個念頭:我何不把這篇文章編譯分享出去,讓更多的讀者理解和認識到,一個置身日本的朝鮮作家在困頓與磨難的人生中,一面與命運搏
Thumbnail
以女性上班族的日常視角為主題的日本翻譯小說 也是作者真實人生經驗的一部份 在知名連鎖雜貨書店工作多年的菜菜子 和先生分居後 在機緣巧合下 她開啟了一趟旅程—在交友網站上認識新朋友 並在見面後為對方推薦一本書
Thumbnail
《即使你不在這裡》是我讀過的第三本町田苑香的書, 她有著敏銳的觀察力和細膩, 擅長描寫現代女性的生活與心理, 讀來總讓人有種心有戚戚焉的感覺, 再加上綿羊(王蘊潔老師)的翻譯, 順暢的文字加上細膩的情感脈絡, 可以很放心的閱讀。 🌷我們依舊先從封面來看, 背景是淡藍的底
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
所謂心誠則靈。   這個月來,我全力在整理書稿,但得空的時候,仍要上網閱讀日文資料,每次,讀到有意義的文章,認為可作為文化大學中日筆譯班的教材時,我就會下載編輯成講課教材。我想,這教材我們師生可以一同翻譯練習。一直以來,我編製教材喜歡與時俱進,因為這是新編的教材,老師和學生都能實際受益。尤其,在
Thumbnail
愛人與被愛:建立深度親密關係的戀愛指南 「 你願意將這段關係擺在最優先的位置,才能真正建立起信任。」
Thumbnail
不分古今中外,談到遊牧民族,「野蠻」應該可以說是第一個從腦中冒出的形容詞,而這個刻版印象的來源,應該是來自於十三世紀征服歐亞的蒙古帝國,這個同時打敗中國與歐亞諸國的大帝國,不但讓西方人聞之色變(甚至以「黃禍」來形容它),連中國人也是以「異族」「韃子」視之