【讀後感】權南姬《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》在翻譯的工作中找到幸福

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
raw-image

書籍資訊

如果你是一位在韓日本文學迷,一定認識本書《雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家》(귀찮지만 행복해 볼까)作者權南姬,她是村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子等多名日本知名作家的韓文御用譯者。

本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。

作者|權南姬(권남희)
出版社|馬可孛羅文化
出版日期|2021/06/05
分類|文學小說、翻譯文學、韓國文學



周周の讀後感想

從今年一月起,我終於跟上了日本輕小說《小書痴的下剋上:為了成為圖書管理員不擇手段!》這一系列的臺灣翻譯出版進度,但當我看完最新的第五部第一集時,卻覺得既滿足又懊惱,原因是距離下一集翻譯出版居然還要等兩個月(我滴天R)。

在這煎熬等待的兩個月當中,曾好幾次下定決心「養肥了再看吧!」可鄰近出版日期的時候,還是心手不一的到網路書店送出確認預購的訂單,取貨完就手刀衝回家OPEN BOOK,若是準備考試有那麼認真就好了。於是乎,我在焦急的等待翻譯出版😖、負罪感深重的預購🙃、快樂似神仙的閱讀🤩無限循環中默默堅持到了2022年底,也讓我不禁開始好奇,究竟翻譯一本小說平均需要多久的時間呢?譯者在翻譯作品時又是怎樣的狀態呢?

作者與譯者

當我以為這會是一本認真講述翻譯這份工作的「陳述」書時,作者權南姬卻用她曾翻譯過的作品,融入生活日常之中,帶大家認識這份工作的魅力。例如其中的小短篇提及,她有一陣子因為經常翻譯村上春樹的散文「受到他正面思考的影響,那是我舉世無雙最正面的時期。」在這樣的心理狀態下,卻在通勤時遇到不講理的乘客而留下不愉快的經歷,她便將村上春樹帶入情境去幫助自己消化情緒:

「天啊,就算是村上春樹先生,遭遇如此倒霉的感受,在這種狀況下也很難保持正面吧!對這種沒長腦袋的人發動正面能量又有什麼用,當下我便許願,希望她搭的每一班地鐵都會誤點。」——P.42

嗯,畢竟連性情溫和的村上春樹遇到這種事都可能會無法保持正面思考,那麼稍微動用咒力也是合情合理吧。

還有一則短篇也讓我有所感悟。作者權南姬借錢給朋友,隨著時間流逝越來越在意那筆錢的動向,於是趁著「村上春樹的煩惱諮詢所」募集期間投稿這份煩惱,也非常幸運的被村上春樹翻牌回覆道:

借錢給朋友似乎很少會有好結果。
只能從一開始就抱持著直接給他的想法吧!
以前如果有熟人要我借錢給他,我會拿出其中幾分之一的錢,然後跟他說「全額是有點困難,不過這點錢你就收下吧,不用還也沒關係」。
我在開店的時候,向朋友借了非常多錢,全部都連本帶利還清了。嗯,儘管這是理所當然的事。
借出去的錢,要是回得來的話那就太好了。
村上春樹 拜上

是啊,我們在借錢出去的剎那,心裡或多或少預料到可能拿不回來,卻還是會耿耿於懷,既然如此,村上春樹給出的建議是,抱持著再也拿不回來的想法,借出自己不會感到負擔的金額,然後啊,借錢還錢是理所當然的事,能借得心安理得是最好的事,對借給他人錢者或向人借錢者都是如此。

作者的文字中透露著溫柔與幽默,可以一窺她在翻譯時,對待這些作品真摯的態度與充分的理解。翻譯一本書動輒數個月的時間裡,譯者需要與作者一步步磨合,習慣對方的敘事方式、用字和語調,努力踩在相同的頻率上,與作者達成意識上同步,最後在另一個語言的思考架構下發聲,所以經常會產生一種奇妙的情感連結:「你不認識我,但我很了解你。」就這樣跨越時空,搭上了線,在不為人知的所在對話。如此特殊的親密關係,也在本書中被身為老鳥翻譯家的權南姬老師描繪得淋漓盡致。——P.269

翻譯的尺度

譯者,就像是故事的轉述者,究竟要以怎樣的口吻轉譯這一段段以不同文化背景、語言邏輯所創作出來的文字呢?尺度拿捏很考驗譯者的能力與經驗。

在我閱讀的書籍中,除了上述由許金玉翻譯的《小書痴的下剋上》之外,也不乏韓國、泰國等歐美國家的出版物,每當這些著作藉由譯者翻譯後來到我手上,文字間總透露著各種線索,有時會覺得讀起來有卡頓感、很直譯,就像用谷哥翻譯那樣,認得那些字,卻要靠自己拼湊出意思,不知是否是譯者沒有融會貫通著作的文字和原作者的文筆,還是比較堅持原汁原味直譯出來,或是原文本來就這麼不通順呢;有時會覺得很順暢,自然而然就能陷入故事的想像中。

除了商業出版品外,也曾看過中國論壇上翻譯組翻譯的戲劇、漫畫和小說,有些翻得很徹底,台詞中的語氣用詞、物品名都撤換成他們的用法,兄弟變老鐵、互嗆變回懟等等,完全沒有原文本的文化蹤跡,當然這也與他們國家的特殊性有關連。例如日本講「妖怪」,台灣則是「魔神仔」,台灣在翻譯時不會將妖怪改成魔神仔,而是維持妖怪這個詞,用詞不同在閱讀時腦中聯想到畫面也會有差異。

結語

權南姬的生活圍繞著她經手翻譯的作品與作者,總能從那些的故事和文字中有所領悟,並帶入到生活中,對於借錢給朋友的煩惱,藉由春上春樹的開導釋懷,旅遊行程決定跟著書中的角色走訪鎌倉,可謂全方面沉浸式閱讀。我想不只同為譯者的同行看到,連身為讀者的我都不禁心生嚮往,沒想到閱讀還可以這麼貼近現實。以後閱讀翻譯文學時,更留意譯者的名字和翻譯的風格,或許會有意想不道的發現也說不定。

raw-image
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
超級周周的沙龍
11會員
15內容數
超級周周的沙龍的其他內容
2023/06/12
第一個和最後一個都市傳說都是馮千靜遇到的,說不定真正與都市傳說有緣的是馮千靜,因為她,夏天他們才能接二連三的遇到,甚至是獲得成為都市傳說的機會。但以他們的柯南體質來說,呼籲大家以後在路上看到他們,還是敬而遠之吧,生命誠可貴,活著最無價!
Thumbnail
2023/06/12
第一個和最後一個都市傳說都是馮千靜遇到的,說不定真正與都市傳說有緣的是馮千靜,因為她,夏天他們才能接二連三的遇到,甚至是獲得成為都市傳說的機會。但以他們的柯南體質來說,呼籲大家以後在路上看到他們,還是敬而遠之吧,生命誠可貴,活著最無價!
Thumbnail
2023/06/05
笭大這次的「都市傳說」系列,相較於2008年明日出版的「禁忌」、2013年春天出版的「妖異魔學園」等系列著作,前半第1至7集之間的連貫性小,也會固定重新講解既有的基本設定,因此視為獨立故事、無痛跳著集數看也沒問題,但建議從第8集〈聖誕老人〉起依照順序,可以獲得更棒的閱讀體驗唷(推)。 令人驚喜的是,
Thumbnail
2023/06/05
笭大這次的「都市傳說」系列,相較於2008年明日出版的「禁忌」、2013年春天出版的「妖異魔學園」等系列著作,前半第1至7集之間的連貫性小,也會固定重新講解既有的基本設定,因此視為獨立故事、無痛跳著集數看也沒問題,但建議從第8集〈聖誕老人〉起依照順序,可以獲得更棒的閱讀體驗唷(推)。 令人驚喜的是,
Thumbnail
2023/02/28
「今志異」系列作第三部,講述人事課哀莫心的故事。「殄族」是個能幫鬼談判的特殊家族,哀莫心身為第二十三代族長兼最後的傳人,從小便與鬼打交道,某天名為江黎的千年老妖出現,竟然追求還未成年的他當道侶!?
Thumbnail
2023/02/28
「今志異」系列作第三部,講述人事課哀莫心的故事。「殄族」是個能幫鬼談判的特殊家族,哀莫心身為第二十三代族長兼最後的傳人,從小便與鬼打交道,某天名為江黎的千年老妖出現,竟然追求還未成年的他當道侶!?
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!
Thumbnail
孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
好一陣子沒有更新,真是抱歉。人生跟海浪一樣,我們都是衝浪者。我剛好經歷了幾個波浪,在海裡載浮載沉,現在也是趴在漂流木上的狀態。用最低耗能的方式照顧自己的生活,一時沒有什麼寫連載的動力,才會擱置這麼久,感謝大家的包容。 話說我再度打開方格子後台,我像浦島太郎回到家鄉一樣,發現已經完全改變。我還沒仔細
Thumbnail
好一陣子沒有更新,真是抱歉。人生跟海浪一樣,我們都是衝浪者。我剛好經歷了幾個波浪,在海裡載浮載沉,現在也是趴在漂流木上的狀態。用最低耗能的方式照顧自己的生活,一時沒有什麼寫連載的動力,才會擱置這麼久,感謝大家的包容。 話說我再度打開方格子後台,我像浦島太郎回到家鄉一樣,發現已經完全改變。我還沒仔細
Thumbnail
你認為字是怎樣的存在呢? 為了溝通、為了傳達資訊、為了表情達意,或者說是寫出內心想說卻不敢說出口的秘密? 我覺得都是,我喜歡文字的溫度,時而可愛,時而剛勁,時而率性,時而灑脫,時而做自己。 我很喜歡文字,即使文字擁有缺點,但我還是喜歡它。 即使別人說它像慢吞吞的書生,我也還是喜歡它。 這麼說來,我正
Thumbnail
你認為字是怎樣的存在呢? 為了溝通、為了傳達資訊、為了表情達意,或者說是寫出內心想說卻不敢說出口的秘密? 我覺得都是,我喜歡文字的溫度,時而可愛,時而剛勁,時而率性,時而灑脫,時而做自己。 我很喜歡文字,即使文字擁有缺點,但我還是喜歡它。 即使別人說它像慢吞吞的書生,我也還是喜歡它。 這麼說來,我正
Thumbnail
61少了一個重要步驟 文本,不是劇本, 劇本需要說明, 才能傳遞出 我理想的表達, 把文本變成劇本, 才是我的工作。 不能只有我看得懂。 62永遠不會過期 我最喜歡的選書方式之一 就是不期而遇, 偶然看到文筆流暢,感覺到原著靈魂的譯者, 就會想看看她們其他的譯作, 比如說鍾玉玨 〈如詩的地毯,喀布爾
Thumbnail
61少了一個重要步驟 文本,不是劇本, 劇本需要說明, 才能傳遞出 我理想的表達, 把文本變成劇本, 才是我的工作。 不能只有我看得懂。 62永遠不會過期 我最喜歡的選書方式之一 就是不期而遇, 偶然看到文筆流暢,感覺到原著靈魂的譯者, 就會想看看她們其他的譯作, 比如說鍾玉玨 〈如詩的地毯,喀布爾
Thumbnail
本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。
Thumbnail
本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。
Thumbnail
翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
Thumbnail
翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
Thumbnail
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
Thumbnail
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。
Thumbnail
一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。
Thumbnail
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
Thumbnail
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News