做翻譯的歐巴桑─權南姬 권남희

2021/06/26閱讀時間約 3 分鐘
─專門研究日本文學的韓國翻譯家。
權南姬 권남희
如果您是日本文學迷,那麼您就可以信任這位翻譯家。權南姬是專門研究日本文學的翻譯家,甚至她的名字本身就是推薦的一部分。一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。近期譯作包括東野圭吾《宿命》、小川糸《山茶花文具店》、谷川俊太郎《為我取個名字》,已累積了三百本翻譯作品。
我收到了某月刊雜誌的邀約,說想要以「寫作空間」為主題進行採訪,邀約內容如下:「作家或翻譯家們除了在家裡做事以外,應該還會帶著筆記型電腦出門,在咖啡廳、公園、飯店或其他各式各樣的場所工作,權南姬老師是在什麼樣的空間裡工作的呢?我們想在那個空間進行採訪。」
哎呀,我幾乎是個家裡蹲,所以沒有那種地方的說……
然而記者的郵件實在過於真誠,讓我不好意思拒絕。原本打算要不要到某間咖啡廳說「我常常會為了轉換心情到這裡工作」以協助她的採訪,但還是出於良心推辭了。凡是認識我的人,都知道我是個歷練悠久的宅女,哪裡能騙到人呢?
平時我幾乎不會出門在外工作,雖然偶爾會把老犬大樹帶到動物醫院去美容,順道在醫院旁的咖啡廳工作兩三個小時,但我不會純粹為了工作而出門。其實最近有時候也會想出門工作,但因為得要照顧老犬所以出不了門。
即便如此,我當成寫作空間的家裡也不像其他作家或翻譯家們那樣,有書塞得滿滿的書架,加上大大書桌的寬敞書房。放在客廳的書桌就是全部了,做翻譯只需要一張書桌就行了吧。
在我工作的時候,大樹時不時會過來纏著我,要我陪他玩(雖然他現在眼睛瞎了沒辦法纏著我了),女兒貞夏則會坐在與書桌並排的沙發上嘰嘰喳喳。
我好歹也是個翻譯家,曾想過要不要把現在當作書房兼收納空間的房間整修成工作室,但習慣真是太可怕了,一旦習慣了和狗狗與孩子在一起,在這樣的空間裡自由工作,正經的空間就顯得非常尷尬。這就跟一個人的體質如果適合趴在地板上讀書,要他坐在書桌上讀書就會感到不舒服,是同樣的道理。因此對我而言,客廳一隅就是最適合的空間。
每當我快要忘記的時候,就會收到想要採訪「翻譯家的書房」的邀約。每次我都會說「對不起,我沒有書房」然後拒絕,他們都一副不相信我是因為真的沒有書房而拒絕的樣子。就算難以置信,我也是無可奈何。順帶一提,我的工作空間是長這樣的:以書桌為中心,左邊是廚房、右邊是客廳、前面是電視、旁邊是沙發、腳邊有狗狗。充斥著滿滿的主婦美,正因為如此才會自然地湧現出溫暖的翻譯,不是嗎?(笑)
所以比起翻譯家這個修飾語,我更喜歡「做翻譯的歐巴桑」這個詞。

雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家

村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子的韓文御用譯者
太客氣的作者、有點無禮的編輯
其實不怎麼互動的同業、非常宅的工作型態
權南姬三十年來翻譯路上的酸甜苦辣全紀錄
「希望後輩看著我的背影往上爬,在翻譯的工作中找到最終的幸福。」
幸福沒有其他的捷徑。對權南姬來說,不斷閱讀作品、受到感召,想把好作者推薦給其他讀者;為了女兒跟老狗,即便得在嘈雜的家裡工作也沒關係;看到翻譯學院後輩閃閃發亮的眼睛,知道自己必須傳承下去的精神。重點是謹記每一刻的相遇,它當下或許不是什麼關鍵的線索,但在未來,卻能推動人生劇本的發展。 這樣細膩的紀錄與感受,正是權南姬的翻譯能充分表達情感、持續感動人、帶給讀者幸福的魔法。
《雖然血淚,我還是喜歡翻譯:雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家》全通路(含電子書)販售中
為什麼會看到廣告
馬可孛羅
馬可孛羅
馬可孛羅 Marco Polo Press, Inc. 一個以旅行、旅行史、旅行文學為主的出版社。 歡迎追蹤FB、IG,新訊息不定時更新。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!