首先解釋一下, 不使用 Audrey Hepburn 的中文翻譯名字並不是崇洋媚外, 只是不想引起因文化差異產生不同音譯用字 (ex: 貝克漢 vs. 碧咸...), 造成讀者在閱讀上的頓挫感。
Audrey Hepburn 在影視文化上的成就是有目共睹的, 她的氣質更有一種跨越世代的穿透力. 雖然在我接觸她的作品時,都已經是電視台重播經典電影的年代, 但是對她充滿靈性的特質及慧黠的眼神深深吸引, 並從此列為必須以作畫來致敬的對象。
某日,在臨摹一幅她的經典照片後,請友人以旁觀者的角度來客觀評析。
" Audrey Hepburn 不像是一個漂亮的女人。" -- 得到這個評語。
" 蛤? 你可以說我畫得不像,但 Audrey Hepburn 怎麼可能不是漂亮的女人?"--我反駁道。
" 我的意思是: [ Audrey Hepburn? 不像! 但是是一個漂亮的女人。]" -- 友人辯稱。
於是乎,為了避免褻瀆偶像,又怕再次受到打擊,這幅畫就命名為 "漂亮的女人"