方格精選

Kit Kat在日本的故事:你也可以是人類學家

閱讀時間約 7 分鐘

如果你的公司裡還沒有這些專家,身為行銷人的你,只要能以這篇文章所舉的例子和方向作為出發點,持續充實進修、具備征戰國際的能力、也給自己負責的案例更多先見之明,那麼你也可以是到哪裡都很搶手的人類學家和語言學家。

《經理人》網站上的〈Google、Apple 都雇用「人類學家」!有什麼幫助?這篇文章提到:
培養人類學視野的第二個重點在於,觀察、傾聽他人的觀點,無論對方有多麼不同。事實上,人們傾向認為自己的生活方式是正常的,其他都是奇怪的,這是天性。但只有當我們透過別人的眼睛看世界時,才能更客觀地回顧自己。
重點在於,國際行銷人必須盡可能瞭解不同語言文化中的隱喻、禁忌、或是正面意義,才能發想出貼切的訴求內容、並且讓行銷活動事半功倍。
而上述的《經理人》文章,剛好就同時呈現了這個說法的正反兩面。
正面的是,文中提到了一個日本的案例:
雀巢剛引進奇巧巧克力(Kit Kat)到日本時,銷量並不好,許多家庭主婦認為,這類餅乾對孩子來說太甜了。

……雀巢高管在訪談中發現,Kit Kat 的日文發音,近似於九州方言「一定勝利」。這使得學生在冬季參加考試時,會購買 Kit Kat 巧克力棒,當作幸運、激勵自我的象徵。

起先,雀巢團隊不以為意,他們認為這種細微的文化差異,沒什麼實際價值。

當時,他們的行銷策略主打「休息的時候,來片巧克力」,這在日本沒什麼效果。

……後來,雀巢把廣告標語改為「Kit to Sakura Saku yo」,意思是櫻花一定會盛開,引申願望成真之意,運用相近的發音與意涵,大獲成功。
這個案例告訴我們,如果能找到符合當地民情(但可能只在當地有用)的「行銷梗」,就有可能讓產品得以和當地文化建立起「早就存在、只是沒被發掘」(這一點很重要)的連結,因而起死回生。
但反面的意義是,因為這篇文章(內容引用自某本翻譯書)的作者和譯者都應該不懂日文,所以沒辦法在這一點上進一步深入探究,錯失了讓讀者進一步學習的機會,有點可惜。
所以我經常強調,行銷人在第二、三語言和雜學方面的知識,會是很大的優勢;不僅更能幫助吸收理解海外市場的案例,當自己需要經營海外的時候,也更能與當地團隊合作愉快、創造出更好的成果。
那麼,接下來就讓我來補充一下關於日本Kit Kat這個案例的背景、以及引文作/譯者沒有提到(甚至有點小手誤)的事情。
說到日本人的「必勝食品」,就得先聊一下豬排丼。
日本過去曾有長時間的內戰、過去一百多年打的仗也不少,所以非常注重出征時的好兆頭;而近百年間最具代表性的「勝利好兆頭」食物,就是豬排、或是豬排丼飯。
豬排飯之所以是「必勝食品」,是因為它的日語名稱叫做「勝丼」(かつどん,ka-tsu-dong)。
而「豬排=勝」的典故有幾種不同說法,最常見的一種是「肉(豬)排」的英文「cutlet」在傳入日本時,因為字首「cut」的發音類似「勝つ」(ka-tsu),所以就被日本人掐頭去尾引用、再加上「蓋飯」(丼),就變成了「勝丼」。
寫到這邊,想到兩則題外話:
  • 如果當時Kit Kat的日本行銷人員知道「勝丼」的典故,或許第一時間就會讓產品跟「勝利」聯想,變成日本人說的「緣起物」(帶來好兆頭的東西)。不過這當然是後見之明。
  • 在勝丼普及之前(19世紀之前的日本人連豬肉都很少吃),日本人祈求勝利的食物是「栗子」(勝栗,簡單說就是類似中文「勝利」的諧音),另外還有鮑魚、昆布等等。
也就是說,只要是開頭發音類似「ka-tsu」的食品,都有機會變成日本人喜歡的象徵;而因為現在已經不太打仗了,所以這些象徵主要會出現在競賽、運動、或是考試之類的場合。
回到Kit Kat。其實以後見之明的眼光來看(好的行銷人就是要能將它變成「先見之明」),它的日式發音跟日文標準語「必勝」(きっと勝つ,kitto-katsu)的發音已經幾乎相同,應該十分容易聯想。
(至於引文和一般傳說它「近似九州方言」,因為跟標準語就已經很像了,所以或許只是「從九州傳開」而已;這一點我正在請教九州出身的朋友,稍後如果有新資料會補充。)
補充:根據讀者說明、以及查詢到的資料,福岡地區方言的「必勝」說法是「きっと勝っとお」(Kitto Katto-o,懂日文的朋友可以參考這篇),跟Kit Kat的發音比標準語更加接近。

再補充:據福岡出身的日本朋友說明,這個轉譯的關鍵是「キットカット」(Kit Kat)的最後一字「ト」。很多九州方言會在含有「斷定」或「疑問」語氣的句末加上「ト/と」(相當於這個網頁上提到的終助詞「の」)。

所以,「きっと勝つと!」這個說法在九州各處的方言中都存在;如果翻成東京標準語,就相當於「きっと勝つぞ」或「きっと勝つのだ」。
至於引文後面的這段話:
……後來,雀巢把廣告標語改為「Kit to Sakura Saku yo」,意思是櫻花一定會盛開,引申願望成真之意,運用相近的發音與意涵,大獲成功。
其實我一開始時有點看不懂「Kit to Sakura Saku yo」,後來想了一下才恍然大悟,應該是因為作/譯者不諳日文、或是用英語的方式思考,所以將包含商品部分名稱的「Kitto」(きっと,一定)拆成了看起來像英文,但是意思卻跑掉了的「Kit to」。
(雖然看起來很像,但是差一點就差很多;很多人寫行銷文件都是因為一開始時「差一點點沒關係」,結果後來釀成產品、公關、以及客服方面的災難,所以最好一開始就把事情作對。)
所以,這句話的原文其實是「きっと桜咲くよ」(櫻花一定會盛開的,隱喻「一定會成功」);但在實際的廣告操作上,因應商品名稱做了兩個調整:
  1. 因為「Kit Kat」是外來語,所以廣告上刻意將整句話用片假名拼字「キット、サクラサクよ」來表現;這樣有一個附帶效果,就是其中的片段「サクラサク」在視覺上會更有「順口溜」、「迴文詩」的效果。
  2. 為了凸顯商品名稱,在「キット」(Kit)之後加上了原本可有可無的頓號,以便跟後面的句子隔開。
以下是Kit Kat當時的廣告影片:
不過有趣的是,在廣告片最後還是可以看到「沒什麼效果」的原始標語「Have a break, have a Kit Kat」(休息時來一片);或許這是基層和高層(老外?)角力之後的妥協、或是在這類地方仍然必須和全球形象策略保持一致的結果。這很常見,不足為奇。

結語

這樣大致說明一下之後,你是不是對引文所說的情境、Kit Kat在日本的案例、以及日本人對「勝利食品」的想法了呢?
引文提到現今廠商會跟人類學家、語言學家合作,這一點是正確的;因為從產品規劃、介面設計、行銷與技術文案撰寫、一直到使用者行為研究,如果有這類專家參與,應該可以讓產品更好用、更切合市場需求、後續問題也更少。
但如果你的公司裡還沒有這些專家,身為行銷人的你,只要能以這篇文章所舉的例子和方向作為出發點,持續充實進修、具備征戰國際的能力、也給自己負責的案例更多先見之明,那麼你就是公司中不可或缺、而且到哪裡都很搶手的人類學家和語言學家。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
我們小時候都臨摹過字帖、抄寫過成為課文的名人作品、或是忙著記下老師在黑板上的講義和圖表。但離開學校之後,很可能就沒有再這樣做過,但同樣的方法,或許對你的寫作和創意發想也有幫助。
你會把值得保留的東西放在雲端磁碟裡嗎?這些檔案無論是影像、文字、照片、簡報、聲音,其實也就是你、你的歷程、你的人生。只是,你會怎麼保留這些自己的數位紀錄、會把它們放在哪裡?
無論如何分析、或是因果如何,從結果論來看,「侍JAPAN」都是一次成功的「精神品牌化」行銷活動;而在這個名義大旗之下所做的品牌印象深化、提高群眾認同度、並藉由傳統意象提升選手求勝意識和自豪感的努力,未來應該都會看到效果。
本系列文章的最後一篇。希望這個系列的文章能成為有志於學寫文案、成為國際行銷人的讀者們,在進一步理解基本文字技巧、進入多語思考的層次、並學習「語言行銷」這個領域的起點。
目前Intel的製程是不如台積電的,所以新執行長Pat Gelsinger也信誓旦旦要透過改造公司為「Intel 2.0」、並且在幾年之內迎頭趕上。這一點是值得尊敬與期待的,但是落實在這次的「改名」動作上,目前看來並不是非常高明。
Durex保險套產品的廣告文案,一直是很多人覺得有趣、也樂意轉傳的佳作。他們的創意不容否認,不過這類產品的創意確實有些先天的優勢:容易找梗、容易發揮、容易引起共鳴。然而,它也有些不那麼容易、也必須更加謹慎的角度。
我們小時候都臨摹過字帖、抄寫過成為課文的名人作品、或是忙著記下老師在黑板上的講義和圖表。但離開學校之後,很可能就沒有再這樣做過,但同樣的方法,或許對你的寫作和創意發想也有幫助。
你會把值得保留的東西放在雲端磁碟裡嗎?這些檔案無論是影像、文字、照片、簡報、聲音,其實也就是你、你的歷程、你的人生。只是,你會怎麼保留這些自己的數位紀錄、會把它們放在哪裡?
無論如何分析、或是因果如何,從結果論來看,「侍JAPAN」都是一次成功的「精神品牌化」行銷活動;而在這個名義大旗之下所做的品牌印象深化、提高群眾認同度、並藉由傳統意象提升選手求勝意識和自豪感的努力,未來應該都會看到效果。
本系列文章的最後一篇。希望這個系列的文章能成為有志於學寫文案、成為國際行銷人的讀者們,在進一步理解基本文字技巧、進入多語思考的層次、並學習「語言行銷」這個領域的起點。
目前Intel的製程是不如台積電的,所以新執行長Pat Gelsinger也信誓旦旦要透過改造公司為「Intel 2.0」、並且在幾年之內迎頭趕上。這一點是值得尊敬與期待的,但是落實在這次的「改名」動作上,目前看來並不是非常高明。
Durex保險套產品的廣告文案,一直是很多人覺得有趣、也樂意轉傳的佳作。他們的創意不容否認,不過這類產品的創意確實有些先天的優勢:容易找梗、容易發揮、容易引起共鳴。然而,它也有些不那麼容易、也必須更加謹慎的角度。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
烘焙是西方流行的烹調方法,從烘焙而來的食物,如曲奇餅、餡餅等等都是花旗人的摯愛。西方人喜歡甜點,首選當然是曲奇餅了。曲奇餅不單是小朋友的休閒小食,更是成人的咖啡良伴......
Thumbnail
  要是中了彩券一個月想要在職人壽司店吃兩次(笑)   好這個月和上個月離職的同事Chiri吃飯,她在離職前幾天借了我一本圖文書,作者是一個非常喜歡北歐的日本人,把自己畫作成"壽司醋飯"的形象。喜歡北歐到想要住在北歐,於是就開始研究怎麼樣才能在北歐工作,有些甚麼工作,最後選定了在海外有就職的機會的
Thumbnail
傳授給各位日本考生的必勝技! 為了應援考試季所以來開箱這個巧克力 下星期就是臺灣重要考試啦 7/5~7/9 高普考、 7/12~7/13 大學分科考試 希望考生們能夠考試順利!! 𝐊𝐢𝐭𝐊𝐚𝐭日語發音「キットカット kito kato」 和日本九州方言「一定勝利」 (きっと
Thumbnail
語言學裡有句名言:Language is rooted in its culture.(語言植基於文化)。拿台灣曾被日本殖民的歷史來看,日本許多外來語(borrowed words)源自於英文,而台語(因各地口音略有差異)但許多字的用法承襲自日語。例如:pan(胖=麵包),beer(r作lu發音
Thumbnail
日語的片假名有許多的外來語,都是直接音譯而來,多為西化之後的新事物,如「冰淇淋」(aisukuri-mu)、蛋糕(ke-ki)、咖啡(ko-hi-)、果汁(ju-su)、巧克力(chokore-to)、番茄(tomato)、麵包(pan)、檸檬(remon)、襯衫(shatsu)、手帕(hankac
〈茶色賓士貓與紅燒大瀧六線魚〉   小貓料亭這名字應該可以征服全世界一半的人,畢竟可愛動物和美食都足以療育人心,更遑論兩者相結合了。而書中的小貓料亭除了能夠品嚐美食外,更能讓食客吃到記憶中的味道、見到無法再見的人,補足嘴與心的遺憾。妹妹琴子前往料亭的路上回想了此行希望藉由神奇的小貓料亭食堂能再見到
Thumbnail
蒸好的草仔粿壓痕還是滿明顯的,連鼻孔都還在!大家可以自由壓出自己喜歡的圖案。自製內餡非常香,外皮也很Q,真的吃得到香蘭葉的香氣喔!我以前也沒吃過香蘭葉做的草仔粿,比較常看香蘭葉做甜點,沒想到做草仔粿味道也很搭,非常好吃!
Thumbnail
文/台灣奧美策略規劃副總監 張斐雯   在當今行銷環境中,具有文化相關性已成為品牌成功的關鍵之一,根據Kantar調查,具有高度文化相關性的品牌,其品牌價值成長幾乎是低相關性品牌的六倍!而據奧美全球趨勢報告,「文化」也將持續是2024年行銷的焦點,但它到底是什麼意思呢?   隨著消費者的期
Thumbnail
京都的傳統和菓子小店「御倉屋」在明星木村拓哉的推薦下人氣急升。這家店雖然隱世不顯眼,卻因其美味的甜點「黑糖旅奴」而受到追捧。文章中分享了木村拓哉推薦的這家店的故事以及甜點的口感及食用注意事項。
Thumbnail
最近去了趟日本,看到了許多充滿創意的零售商品,接下來有機會再分享給大家,先來看看這輯的創意:包括新風潮的Emoji、吉田ユニ最新作品-撲克牌、KitKat的新策略、日清推出的占卜泡麵、以及麥當勞明星們重新登場。跟著我一起來看看這些創意盎然的商品!
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
烘焙是西方流行的烹調方法,從烘焙而來的食物,如曲奇餅、餡餅等等都是花旗人的摯愛。西方人喜歡甜點,首選當然是曲奇餅了。曲奇餅不單是小朋友的休閒小食,更是成人的咖啡良伴......
Thumbnail
  要是中了彩券一個月想要在職人壽司店吃兩次(笑)   好這個月和上個月離職的同事Chiri吃飯,她在離職前幾天借了我一本圖文書,作者是一個非常喜歡北歐的日本人,把自己畫作成"壽司醋飯"的形象。喜歡北歐到想要住在北歐,於是就開始研究怎麼樣才能在北歐工作,有些甚麼工作,最後選定了在海外有就職的機會的
Thumbnail
傳授給各位日本考生的必勝技! 為了應援考試季所以來開箱這個巧克力 下星期就是臺灣重要考試啦 7/5~7/9 高普考、 7/12~7/13 大學分科考試 希望考生們能夠考試順利!! 𝐊𝐢𝐭𝐊𝐚𝐭日語發音「キットカット kito kato」 和日本九州方言「一定勝利」 (きっと
Thumbnail
語言學裡有句名言:Language is rooted in its culture.(語言植基於文化)。拿台灣曾被日本殖民的歷史來看,日本許多外來語(borrowed words)源自於英文,而台語(因各地口音略有差異)但許多字的用法承襲自日語。例如:pan(胖=麵包),beer(r作lu發音
Thumbnail
日語的片假名有許多的外來語,都是直接音譯而來,多為西化之後的新事物,如「冰淇淋」(aisukuri-mu)、蛋糕(ke-ki)、咖啡(ko-hi-)、果汁(ju-su)、巧克力(chokore-to)、番茄(tomato)、麵包(pan)、檸檬(remon)、襯衫(shatsu)、手帕(hankac
〈茶色賓士貓與紅燒大瀧六線魚〉   小貓料亭這名字應該可以征服全世界一半的人,畢竟可愛動物和美食都足以療育人心,更遑論兩者相結合了。而書中的小貓料亭除了能夠品嚐美食外,更能讓食客吃到記憶中的味道、見到無法再見的人,補足嘴與心的遺憾。妹妹琴子前往料亭的路上回想了此行希望藉由神奇的小貓料亭食堂能再見到
Thumbnail
蒸好的草仔粿壓痕還是滿明顯的,連鼻孔都還在!大家可以自由壓出自己喜歡的圖案。自製內餡非常香,外皮也很Q,真的吃得到香蘭葉的香氣喔!我以前也沒吃過香蘭葉做的草仔粿,比較常看香蘭葉做甜點,沒想到做草仔粿味道也很搭,非常好吃!
Thumbnail
文/台灣奧美策略規劃副總監 張斐雯   在當今行銷環境中,具有文化相關性已成為品牌成功的關鍵之一,根據Kantar調查,具有高度文化相關性的品牌,其品牌價值成長幾乎是低相關性品牌的六倍!而據奧美全球趨勢報告,「文化」也將持續是2024年行銷的焦點,但它到底是什麼意思呢?   隨著消費者的期
Thumbnail
京都的傳統和菓子小店「御倉屋」在明星木村拓哉的推薦下人氣急升。這家店雖然隱世不顯眼,卻因其美味的甜點「黑糖旅奴」而受到追捧。文章中分享了木村拓哉推薦的這家店的故事以及甜點的口感及食用注意事項。
Thumbnail
最近去了趟日本,看到了許多充滿創意的零售商品,接下來有機會再分享給大家,先來看看這輯的創意:包括新風潮的Emoji、吉田ユニ最新作品-撲克牌、KitKat的新策略、日清推出的占卜泡麵、以及麥當勞明星們重新登場。跟著我一起來看看這些創意盎然的商品!