前言:
MILF英語全寫為「Mother I'd Like to Fuck」。是英文口語,一般視為俗語。M為「母親」縮寫,但其意不是指母親,而是指「身為人母的人」,也意味著性感、豐滿、有吸引力而引人遐想的女性。「MILF」形容一些約30至50歲的性感女性,床上表現一流,性經驗豐富,懂得凱格爾運動(控制她們陰道的收緊技巧),而且誘人的「熟女」。該詞屬於名詞。而在中文裡沒有精準的對應辭彙,但姑且可稱為「辣媽」、「徐娘半老,風韻猶存」,日語亦有「熟女」這詞形容「MILF」。
這詞因好萊塢電影《美國派》(American Pie,1999)而聞名各地,但這詞早已於多年起源自網際網路,並在英語裏廣泛使用。
(以上為搜尋轉貼)
正文:
《熟女浪漫愛 MILF》(2018)
片長1 小時 41 分鐘。
在法國南部,三位 40 多歲的摯友各自經歷失去與心碎,同時又與年輕的小鮮肉火熱邂逅。
主演:維吉尼亞·莉朵嫣,瑪麗喬絲·克魯茲,阿賽兒·拉馮
IMDB上的評價4.8/10 (2264人)
評分準確度82%,4.8被視為“有點糟”。
相關介紹或影評的搜尋幾乎沒有 ……看來並不是廣為人知,或是廣受喜愛的電影。我想應該是因為早有另一部相近題材的電影《愛情齡距離》的緣故。
由瑞絲薇斯朋主演,也是描述40歲的離婚母親,面對讓她重新感受到愛的小弟弟與求復合的前夫間的選擇故事。
★有對比就會有傷害,所以不意外。
❶片名的取法既直接又低俗 ,不難想像欲吸收哪些觀影群。但是正片卻不如名稱給人的「預期」,試圖講個有些幽默、有些情感掙扎之類的故事,但往好的比較贏不過早就有過的電影,往下比較又是一個不上不下…
❷不以片名來看,當個小品是可以打發時間,但其實最後我也沒看完直接跳到結局……我想是因為節奏問題,加上沒時間。沒有很糟,就是時間不對。
❸女主角們都挑的很不錯,但男主角就參差不齊,也許是審美不同。
❹故事內容感覺不到40歲有什麼不同,感覺適用於任何年齡,只要是姐弟、一方結過婚有小孩、或是糟糕的男友。
❺結局安排沒太多驚喜,一個甩人一個被甩、一個有希望的感覺,沒什麼懸念遺憾的和平落幕。
❻喔對了,配角人設加了個雙性戀的元素,還有隨意便溺……沒有細看劇情完全不知道有沒有意義,但感覺這個元素不太是重點,沒什麼必要(很像消費族群的做法)。
結論:
非英語系電影,不同國家的拍攝手法真的蠻不一樣的。對於不喜歡情色表達過於露骨的人來說,跳過這部比較好。
很無聊的時候可以跳著看的電影……有些部份還是算有趣,裸露的部份也是(畫面不少)。性愛場景沒什麼內容,錯過也不會很可惜。
但老實說,這部電影如果連這些畫面都漏了,那好像也不太需要看了✘