關於聖經愛鄰如己被錯譯成愛人如己的相關問題

2022/01/03閱讀時間約 3 分鐘
https://vocus.cc/article/61cde7e0fd89780001066e83

1. 利未記19:18的原文是 וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ LXX翻成ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 都是愛你的鄰人的意思 但是Vulgate翻成diliges amicum tuum sicut temet ipsum 意思是愛你的朋友。
2. 利未記19:34要愛的是住在鄰近的外國人,所以值得注意的是,鄰舍也包含住在境內的外國人。
3. 太19:19 太 22:39 可 12:31 可12:33 羅13:9 加 5:14 各 2:8 所有和合本翻成「愛人如己」的段落原文都是Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν,也就是愛鄰如自己。值得注意的是Vulgate這些新約段落都翻成diliges proximum tuum tamquam te ipsum,突然又忠於原文「愛鄰如己」。
4. 撒馬利亞人對以色列人來說不是一群素昧平生、毫無關聯的陌生人,他們跟以色列人系出同源,由於宗教解釋的原因兩者成為世仇,耶穌要透過比喻所講的,鄰舍不僅僅包含於本宗本家的自己人,也是包含住在附近的仇敵。這也切合耶穌的誡命愛你的仇敵+利未記19:34愛寄居的外國人如同自己。
5. 愛人如己的人在文義上不僅包含敵人與自己人,更多的是與自己毫無關聯的陌生人、不認識的人,所以把誡命愛鄰如己翻成愛人如己,容易造成基督徒什麼都要管、捨近求遠的錯誤印象,的確終局來看整個世界都是基督徒的鄰舍,但每一個個別的基督徒應當從最近的鄰舍開始慢慢關切關心,而非管不好自己,反而去管一些遠在天邊的事情,或是反過來因為這個誡命被一些跟自己毫無關係的人道德綁架。

6. 拉丁文的動詞diligo與希臘文的動詞ἀγαπάω跟希伯來文的אָהַב相較,多了一些崇敬或尊敬含意。ἀγαπάω在某些典籍段落甚至有容忍的意思。

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=diligo

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%29agaph%2Fseis&la=greek&can=*%29agaph%2Fseis0&prior=au)tw=%7C#lexicon

7. 所有新約中提到愛你的仇敵的段落,在拉丁文希臘文中愛都是diligo/ἀγαπάω,而不是amo/φῐλέω,而敵人都是inimicus/ἐχθρός,而不是hostis/πολεμιοι,換句話說指的是個人恩怨的私敵,而不是指國家層面上政治共同體的敵人。從原文來看,愛你的仇敵不是跟有個人恩怨的仇人成為朋友(amicus/φίλος),不然的話動詞應該會用amo/φῐλέω,這邊的愛含有崇敬或是更有些公共性的意味。
    潘佑達
    潘佑達
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!