翻譯是痛苦煎熬的,尤其是翻譯長篇作品。好像在走一段艱辛寂寥、永遠到不了終點的旅程。
有時你得在字裡行間徹夜斟酌、有時得把陷入瓶頸中的自己強拉出來,你需要過人的毅力與耐心。
好的譯者會讓原著更添光輝。為了達到「信、達、雅」的境界,你還需要有高深的語言造詣與絕佳的文學素養。
但當你捧出一部完整的譯著,讓讀者有機會得窺不同文化的原作殿堂,那份狂喜,又非外人所能體會。
我敬佩的譯者余國芳女士在2021年底離開了這個世界,但她雋永的文字仍在陪伴著我們。在這裏我想介紹她2019年翻譯的「月亮的孩子」,也藉此紀念她,謝謝她。
月亮的孩子-哈洛鬼仔的世界
哈洛是個14歲的白化症男孩,自從父親去世、哥哥大衛從軍失聯後,面對鎮上孩子的霸凌及ㄧ個搬進來的「爸爸」,他把自己封閉起來⋯⋯
”沒有人看得到我,沒有人傷得到我。”
一直到迷你琴公主提娜及化石人山謬引他進入馬戲團的大千世界。他在新世界的階層鍊上摸索著自己的的定位,像鎮上孩子一樣嫌棄著他認為比他低下的畸形人。
雖然被他嫌棄著,但他們仍愛他,提娜說:與眾不同是很辛苦的。
可是提娜永遠看起來那麼開心。
然後哈洛愛上了美麗的馬戲團女孩芙利普,他以為她是星星,妄圖摘到她。他想教大象打棒球來拯救馬戲團財政危機,藉此提升自己在馬戲團的啄食次序,好贏得伊人芳心。
正當大家包括他自己都以為他會成功時,一場意外的發生,讓一切回到原點。
”只要是一個人死了,天上就會多出一顆星星。”
哈洛最終迅速成長與覺醒,他回到小鎮與原來的家,老狗與家人都還在等他,他也發現自己有足夠勇氣與能力去面對自己的內心與周遭的真實世界。
雖然余國芳女士的譯筆溫暖流暢,這仍是一本讀來有些沈重的書。雖然翼圖摘星星的孩子最終回到地球表面,但他卻是透過某種情感的洗滌而覺醒與成長的。這其中,有大象的保護與奉獻、有畸形人的愛與犧牲,他們化成了天上的星星守護著他。這些他最初最嫌棄,也是最真誠的情感,才是幫助他成長的動力。
人生有時看似很複雜,其實也很簡單,只要全心去把握擁有的一切,並且努力把它變得更好。