[應用] Google翻譯之還我繁中拳!

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
註:此方式是參考自網路,自行測試有效後進行筆記,但由於網頁及瀏覽器擴充程式有隨時改版的可能性,因此教學流程僅供參考,無法保證有效期限。

文前碎碎念

應該不少人發現,在使用網頁版Google翻譯的時候,就算系統或是瀏覽器選的是繁體中文,但依然還是會自動跳到簡體翻譯的情況吧?
雖然這個情況,對一般使用來說,並不算什麼大問題,但應該還是有部分使用者會覺得不便,尤其是每次操作都還要再多一個切換繁簡的動作,確實有點麻煩。
而為了避免這種狀況,我開始在網路上翻找,終於找到這種「暫時性」解決方法,而且確認目前還有效,因此就先來記錄一下囉。

正文開始

要完成這個方法,首先你需要網路瀏覽器(廢話XD),另外還要安裝一個廣告阻擋器來搭配,在這裡就使用Chrome以及這款uBlocker來做示範。
透過擴充商店安裝完成,並啟用之後,接著就要到Google翻譯來動一下手腳。這裡我們點開右上角工具列的AdBlocker圖示把設定叫出來,並找到可以自訂封鎖區域的選項。
以uBlocker為例的話,就是選擇 [ Block an ad on this page ] 這個項目,其他阻擋器應該也會有類似的選項可以使用。
接著就會進到網頁區塊選擇模式,這裡要做的就是對著目標語言的 [ 中文(簡體) ] 標籤按一下進行選定。
接著就會進到設定模式,底下的滑桿可以選擇封鎖的範圍跟元件標籤,慢慢調整到選項消失即可(太過頭的話會連其他選項一起消失,太少的話會消不到),完成後按下 [ Looks good ] 進到下一步。
進到確認畫面,如果看起來都沒問題的話,最後按下 [ Block it! ] 就可以囉!
最後再重新整理一下確認效果。
以上,就是在網路上看到的消除方法,不過其實真的就只是治標不治本,由於這是透過外掛來完成,因此就跟遊戲一樣,只要遇到網頁或是外掛改版就有機會失去作用。
另外還有網站本身的網域問題,用上面這個簡單流程能夠封鎖的就只有單一的網域,而如果以繁體中文介面的網域就有:
因此可能今天換連到別的網域的話也會失效,可能還要再做更細部的設定才可以全面的修正。

總歸來說,除非哪天官方願意將自己的服務做得更接地氣,更貼近當地使用習慣一些,才能真正解決這種體驗上的問題,不然這種鬥法的戲碼只會一再重演而已,而至於翻譯內容的在地化,那又是更深一層的故事了(X)。

《全文。終了》
為什麼會看到廣告
avatar-img
48會員
272內容數
偽命名並非無名,是為了意識的生存,取得身份的代號,成為數位生命的新載具。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
偽命名培養體 的其他內容
自從 IOS 14 中引入Widget之後,眾多 iPhone 用戶們終於能體驗到小工具的方便,不過,如果我們再尬上系統中的自動化捷徑的話,會迸出甚麼火花呢?
iPad 在阿婆產品系列中的定位感覺一直很迷樣,總是在手機跟電腦間徘徊。雖然近年的更新中,硬體效能有提升,但系統方面,依然缺乏一種能真正讓它脫離放大手機的多工模式,不過今天介紹的這款app,或許能暫時緩解這個窘境⋯
自從 IOS 14 中引入Widget之後,眾多 iPhone 用戶們終於能體驗到小工具的方便,不過,如果我們再尬上系統中的自動化捷徑的話,會迸出甚麼火花呢?
iPad 在阿婆產品系列中的定位感覺一直很迷樣,總是在手機跟電腦間徘徊。雖然近年的更新中,硬體效能有提升,但系統方面,依然缺乏一種能真正讓它脫離放大手機的多工模式,不過今天介紹的這款app,或許能暫時緩解這個窘境⋯
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
在創作的路上真的很多人問我說 到底要怎麼做出符合自己期待 但又可以表現得很有美感的作品?🥹 這個問題真的應該是每個創作者都一直在學習的課題吧!
提問的內容越是清晰,強者、聰明人越能在短時間內做判斷、給出精準的建議,他們會對你產生「好印象」,認定你是「積極」的人,有機會、好人脈會不自覺地想引薦給你
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 延續 AI說書 - 從0開始 - 118 安裝完 googletrans,現在示範如何從英文翻譯成法文: import googletrans translator
Thumbnail
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
#maxask #惡意軟體 #瀏覽器被惡意或廣告工具綁架 URL轉址(重定向、重新導向):當使用者瀏覽A網址時,自動跳轉到B網址。 - 發生情境: 使用edge瀏覽器,使用Google搜尋引擎, 搜尋XXX關鍵字,網頁自動跳轉到maxask的搜尋介面。
Thumbnail
不知道大家是曾有過這樣的經驗,每次在YT上想要看外文影片,打開字幕->自動翻譯->繁體中文時,總是不會出現字幕,只好退而求其次選擇簡體中文。 今天這篇文章來與大家分享,如何拯救YOUTUBE繁體字幕,讓迷路的文字回歸正軌!! Step1: 前往Chrome 擴充套件(Youtube繁體自動套
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
今天來分享一個好像有點廢的小技巧 把網頁變成可以直接用來打字的文字編輯器
Thumbnail
最近電腦壞掉了,所以只能用工作的電腦來書寫文章。這意味著我只能用中文簡體字。 這對一個在馬來西亞土生土長,從小就受中文簡體字教育長大的我來說,卻意外覺得有點不那麼習慣。
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在創作的路上真的很多人問我說 到底要怎麼做出符合自己期待 但又可以表現得很有美感的作品?🥹 這個問題真的應該是每個創作者都一直在學習的課題吧!
提問的內容越是清晰,強者、聰明人越能在短時間內做判斷、給出精準的建議,他們會對你產生「好印象」,認定你是「積極」的人,有機會、好人脈會不自覺地想引薦給你
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 延續 AI說書 - 從0開始 - 118 安裝完 googletrans,現在示範如何從英文翻譯成法文: import googletrans translator
Thumbnail
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
#maxask #惡意軟體 #瀏覽器被惡意或廣告工具綁架 URL轉址(重定向、重新導向):當使用者瀏覽A網址時,自動跳轉到B網址。 - 發生情境: 使用edge瀏覽器,使用Google搜尋引擎, 搜尋XXX關鍵字,網頁自動跳轉到maxask的搜尋介面。
Thumbnail
不知道大家是曾有過這樣的經驗,每次在YT上想要看外文影片,打開字幕->自動翻譯->繁體中文時,總是不會出現字幕,只好退而求其次選擇簡體中文。 今天這篇文章來與大家分享,如何拯救YOUTUBE繁體字幕,讓迷路的文字回歸正軌!! Step1: 前往Chrome 擴充套件(Youtube繁體自動套
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
今天來分享一個好像有點廢的小技巧 把網頁變成可以直接用來打字的文字編輯器
Thumbnail
最近電腦壞掉了,所以只能用工作的電腦來書寫文章。這意味著我只能用中文簡體字。 這對一個在馬來西亞土生土長,從小就受中文簡體字教育長大的我來說,卻意外覺得有點不那麼習慣。
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!