日文副詞「ちゃんと」和「しっかり」的差異

2022/09/01閱讀時間約 1 分鐘
「ちゃんと」和「しっかり」都是副詞 
中文翻譯也大同小異 該怎麼區分呢?
先看看這2個例句
「ちゃんと勉強しなさい」&「しっかり勉強しなさい」
※動詞去掉ます加上なさい會變成比較婉轉的命令句
「ちゃんと」的意思是合乎標準、按照正確方法
所以「ちゃんと勉強しなさい」要對方乖乖念書不要打混摸魚
「しっかり」的意思是扎實地、專心地
所以「しっかり勉強しなさい」要對方集中精神並且該記的要記熟
更多的「ちゃんと」和「しっかり」例句
a1「ちゃんと払います」⇒該付錢的時候就付錢
a2「しっかり払います」⇒該付多少錢就付多少錢
b1「ちゃんと片付けます」⇒不偷懶好好地整理
b2「しっかり片付けます」⇒該整理的地方就全都整理
c1「ちゃんと準備します」⇒該做準備就做準備〚著眼於是否符合規定〛
c2「しっかり準備します」⇒該準備多少就準備多少〚著眼於內容的完備度〛
d1「ちゃんと前を見て」⇒(要對方)應該看前面就看前面
d2「しっかり前を見て」⇒(要對方)聚精會神地看前面
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!