
全球連動的現代 牽一髮而動全身
一個小變化 方方面面都可能受到波及
講到波及 可能會想到這個單字「波及します」(はきゅうします)
漢字和中文相同 意思也差不多
例如:
新型(しんがた)コロナウイルスの感染拡大(かんせんかくだい)が世界経済に波及しました
⇒新冠病毒的蔓延波及到全球經濟
但可惜「波及します」幾乎沒有被動用法 所以受到波及 不能說「波及されます」
這個單字不能用的話 該怎麼辦呢?
你可以從相似意思的單字或片語去找
這裡介紹4種說法 讓大家參考
1.巻き込まれます(まきこまれます)
「巻き込みます」是捲入的意思
不管是物理上或抽象的概念上 都是同一個單字
「巻き込まれます」是它的被動形態
意思是:被捲入或受牽連
例如:
テロ事件に巻き込まれて、多くの人々が犠牲(ぎせい)になりました
⇒被捲入恐怖攻擊事件 造成許多人犧牲
中小企業(ちゅうしょうきぎょう)は、大手(おおて)企業の参入(さんにゅう)によって
低価格競争(ていかかくきょうそう)に巻き込まれることが多いです
⇒中小企業經常因為大型企業加入市場而被捲入削價競爭中
2.火の粉(ひのこ)をかぶります
「火の粉」指燃燒時產生的火星
「かぶります」在這裡不是戴帽子 而是像淋浴一樣從頭到腳被澆灌
整句話 直接翻譯成中文就是:被火星噴濺全身
衍伸為承受無望之災的意思
例如:
あの事件に関わったら(かかわったら)、火の粉をかぶるかもしれません
⇒如果你參入那起事件 可能會受到無妄之災
上層部(じょうそうぶ)の不正(ふせい)のせいで、直接(ちょくせつ)関与(かんよ)していない部署(ぶしょ)も火の粉をかぶることになりました
⇒由於高層的不當行為,沒有直接參與的部門也遭殃
3.煽り(あおり)を受けます
「煽り」的意思是煽動 但這句話並不是受到煽動
而是受到和自己無直接關係的外部事件的負面影響
例如:
株価(かぶか)の急落(きゅうらく)の煽りを受けて、多くの投資家(とうしか)が損(そん)をしました
⇒受到股價暴跌的影響 許多投資者都虧損了
インフレの煽りを受けて、食料品(しょくりょうひん)や生活必需品(せいかつひつじゅひん)の価格が上昇(じょうしょう)し続けます
⇒受到通貨膨脹的影響 食品和基本生活必需品的價格不斷攀升
4.巻き添えを食います(まきぞえをくいます)
意思是因為無端捲入他人引發的事件 而蒙受損害
類似成語的「池魚之殃」
動詞的「食います」在這裡不能解釋成:吃
而是指承受不好的結果 或不善的對待
例如:
会社の派閥争い(はばつあらそい)に巻き添えを食って、左遷(させん)されてしまいました
⇒遭到公司內派系鬥爭的池魚之殃 我被降職了
隣の夫婦喧嘩(ふうふげんか)の巻き添えを食って、家の前が散らかされました
⇒遭到隔壁夫妻吵架的池魚之殃 我家門前一片狼藉
有時候中文想講的單字 日文沒有剛好相對應的說法時
大家可以像這樣用近似詞來表達喔!