
旁邊同學說:『應該是不久之後吧』
的確 翻譯成中文是「不久之後」
但到底是幾天、幾週 還是幾個月 沒辦法給一個明確答案
因為它是日文當中眾多曖昧模糊的時間詞之一
除了「そのうち」
日文中還有2個非常類似、容易搞混的單字
讓我們逐一介紹做比較
1.そのうち
詞性:副詞
按照字典上的翻譯 意思是到實現為止 不要太長的時間
而要實現的事情 可以是過去 也可以是未來
例如:
有個行蹤飄忽不定的人 你問他甚麼時候來?
答案可能是『そのうち来るだろう』⇒應該不久就會來吧
又或者是現代人常用的客套話『有空再約吃飯』
就可以說『そのうちまた食事に行きましょう』
過去式的話 像是
『息子を抱っこしてゆらゆらしたら、そのうち眠ってしまいました。』
⇒抱著兒子搖一搖 不久他就睡著了
2.いずれ
詞性:副詞
意思和「そのうち」差不多但隱含天時地利人和 事情自然會明朗的意思
另外「いずれ」比「そのうち」更常用在商業書信及正式場合上
例如:
いずれ彼は真実を知るだろう。
⇒不久的將來 他就會知道真相吧
いずれ分かる時が来ます
⇒不久的將來你就會懂得
3.いつか
詞性:副詞
從字面いつ+か 可知所指的是未知的時間
可以用在未來 也可以用在過去
相較於前2個單字 「いつか」更沒有時間界線而且更不確定能否實現
通常翻譯成:總有一天
適合用來講述對未來的願望或期許
如果用在過去的事情
則表示說話者忘記甚麼時候發生 或不想明確講出發生的時間
例如:
いつかフィンランドに旅行してみたいです
⇒總有一天想去芬蘭旅行
對於很難見上一面的人
可以說『またいつか会いましょう』
⇒總有一天再見
日文中有很多無法界定長度的時間詞
與其在意到底是幾天、幾週 還是幾個月
不如多分析對話的上下文 以及多看日劇了解各種談話情境
才能深入體會這些曖昧模糊的單字的用法