昨晚看到這條新聞標題,一時之間還以為女性是被91歲的老爺車給撞了,撞成了<重体>。
本來以為日語<重体>大概是重傷吧,結果一查竟然是病篤命危了,這是怎麼撞的,日語"橫斷步道"可是我們說的斑馬線耶。
看到日本的法律事務所的名詞解釋,原來不需入院或入院治療不到一個月的算<輕傷>,要入院治療一個月以上的多半可稱為<重傷>,而傷及腦部與內臟危及生命的叫做<重体>,如果說意識不明重体可能是會死亡或是會成為植物人。
這條新聞原來是日本九州福岡91歲的老人中午開車撞了一位過斑馬線的女性,記者的用詞就是這位女性狀況"意識不明の重体"。
大概老爺爺老了跑不動,沒像台灣常見的肇逃,被警察以"過失運轉傷害"現行犯逮捕調查。
日語"交差点"是十字路口,<右折>是右轉,<ボンネット>是引擎蓋,老爺爺在十字路口右轉撞了過馬路的女性,將女性撞飛到引擎蓋上過了15公尺才停下。
老人認罪向被害人致歉並懊悔表示如果駕照<免許証>早點繳回就好了。
看這條新聞的影片才知道被撞的女性是位80歲的婆婆。
新聞裡說這是交通繁忙的國道路口,可是看影片畫面這是日本的一般國道並非國道高速公路,就像台灣的普通路口而已,這位老頭兒車衝得太快了吧。
不對,我錯了,剛發現老先生的車子外觀好好的,這是怎麼回事,怎麼撞的 ?
看來可以確定的是人老了就像奔向人生大道盡頭的老爺車,一點也禁不起撞的。
經過一天新聞底下有三千多則留言五千人按意見反饋標誌,算是很多人注意的報導,顯然高齡駕駛肇事在日本高齡社會也是個受重視的麻煩需要解決的交通問題。
後記:
今天的另一篇新聞報導,據說老先生車速才十到十五公里,被撞老婦人頭部重創命危,老人表示曾想繳回駕照,但自己的老妻看病需要開車接送。
看來這不僅是悲劇也是高齡社會的悲歌。