隨著中國用語的大舉入侵,大家開始會注意到是不是無意間就用上了支語,但其中一個大家比較少討論的就是國家名稱的翻譯。台灣一直都有慣用的國家翻譯名稱,但坊間很多人都會混用,用到中華人民共和國的。許多的訂票網站、訂房網站或是網路廣告,甚至是新聞有時候都會用到對岸的國名翻譯,這篇文章就要來好好探索一下中文世界國家名稱翻譯的奧秘和兩岸的差異。
在翻譯國家名稱上,有三種方式。一種是最常見的全音譯,第二種是全意譯,第三種則是一半一半。
全部音譯
最常見的翻譯方式,直接依照發音聽起來來對照類似的字翻譯國名。值得一提的是許多國家的國名一開始都是由西方來華的傳教士帶入的,而這些頻繁接觸西方文化的人多是東南沿海一帶,也就造就很多國名一開始都是由閩粵方言寫成漢字再沿用至今。
比方說瑞典和瑞士,兩字在今天標準華語的讀音都跟原文相去甚遠,但如果用台語或是廣東話一讀就可以知道當初是如何翻譯出瑞這個字的。(兩國在古冊上面的翻譯有時候也會用「綏」來表示。)另外,中文當中的希臘也是當初用希臘文的原文翻譯過來的,原文為Ἑλλάς(hellas)。
其他看起來不像是音譯的其實也可能是因為翻譯的原文不是用英文,比方前蘇聯加盟國高加索地區的喬治亞,中國的翻譯為格魯吉亞,就是俄文翻譯過來的「Гру́зия」(Gruziya),有些國家則用喬治亞的原文來稱呼為Sakartvelo。
俄羅斯也是很特別的翻譯,俄文稱為羅西亞(Россия),但碰到蒙古人的時候會以元音在前面發音,就變成「斡羅思」,之後改為俄羅斯。荷蘭的翻譯來自七省當中最有名的南北荷蘭省,之後就用來指稱整個尼德蘭王國。
上面都是存在已久的慣例翻譯,而近代出現了許多新的國家,就也造成中文世界在音譯國名上不同調,進而混用的局面。常看到的混用翻譯比方說,沙特阿拉伯和沙烏地阿拉伯,沙特是中國和新加坡的翻譯,香港則用沙地阿拉伯來稱呼。
中亞的斯坦一系也有不同的處理方式,台灣普遍不會再把斯坦翻譯出來,斯坦在波斯語的本意就是領土或是地方,但是中國的翻譯都會加上斯坦,如阿富汗斯坦、塔吉克斯坦,台灣只有巴基斯坦會寫出來。
這樣不同的翻譯大多在非洲、中南美洲或是大洋洲國家的名稱上看到,歐洲比較常混用的是克羅埃西亞跟克羅地亞還有斯洛維尼亞和斯洛文尼亞(中國的翻譯為後者)。下面舉出一些兩邊翻譯差異比較大的國名。
中國翻譯 vs. 台灣翻譯 vs. 英文
博茨瓦納 波札那 Botswana
斯威士蘭 史瓦濟蘭 Swaziland
埃塞俄比亞 衣索比亞 Ethiopia
津巴布韋 辛巴威 Zimbabwe
毛里求斯 模里西斯 Mauritius
尼日利亞 奈及利亞 Nigeria
伯利茲 貝里斯 Belize
危地馬拉 瓜地馬拉 Guatemala
特立尼達 千里達 Trinidad
瓦努阿圖 萬那杜 Vanuatu
帕勞 帛琉 Palau
老撾 寮國 Laos
全部意譯
撇開東亞漢字文化圈,全部意譯的的國家名不多,比方說冰島,原文和英文本來就都是冰天雪地之處的意思。非洲可以找到兩例,一是象牙海岸,由法文翻譯過來,而中國則是完全用音譯,叫做科特迪瓦(Côte d'Ivoire);另外一個則是獅子山,原文由葡萄牙文譯過來,意思是獅子般的山(Sierra Leone),中國也是完全由音譯,叫做塞拉利昂。聽起來好像中國比較喜歡音譯,但有一個完全相反的例子,那就是歐洲的蒙特內哥羅(Montenegro),原文是義大利文,就是指黑山。
半音譯半意譯
第三種也是有很多種例子,那就是半音半譯的翻譯方式,有下列幾種分類。
方位
只要國名裡面有東西南北方位的,都會直接用方位的意思來翻譯,比方說南非、北馬其頓、中非、南蘇丹、東帝汶等等。
地理特徵
國名裡面有指涉地理或是地標特徵的詞,而直接翻譯。比方說「islands」會用群島來翻譯,像是馬紹爾群島、索羅門群島。赤道幾內亞的確是位於赤道上,這部份則直接翻譯出來。維德角的英文「Cape」或是葡萄牙原文的「Cabo」都是指海角、岬角,也直接翻譯出來。最後,盧森堡的堡是真的有一座城堡,則剛好是兼顧音譯和意譯的例子。
形容詞一起翻
碰到國名內有形容詞的話,也會用意譯的方式翻出來。最有名的則是台灣翻成紐西蘭的新西蘭,英文的確是新的意思。類似的處理方式也在巴布亞紐幾內亞看到,中國的翻譯就是新幾內亞。有趣的是巴紐在那座島嶼台灣翻成新幾內亞島。
另外一個系列的就是聖系列,有「Saint」或是「San」在內的國家名也會用音譯兼意譯的方式呈現,諸如聖馬利諾、聖文森、聖露西亞。
還有一個例子是白俄羅斯(Белару́сь),在白俄羅斯的語源當中意思就是皮膚較白的羅斯人,也是一個音譯兼意譯的翻譯方式。
最後一個例子也是大家會混用的國名就是阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates),可以注意到這個國名也是音譯意譯兼併,中國稱為阿拉伯聯合酋長國,通常簡稱阿聯酋,所以就有很多台灣人會直接叫阿聯酋,但我們一直都有自己的正式翻譯。有趣的是如果是指航空公司,那就只有阿聯酋的說法,那是那間公司官方的中文譯名。
以正視聽
下次再看到不熟悉的國家名稱的時候,不妨想想這個說法到底是不是我們官方慣用的翻譯國名,其他地理名像是城市名、山川水文名等等,也都會有不同程度的差異。希望大家還是可以認識到台灣自己的翻譯囉!