支語警察

含有「支語警察」共 7 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
2024/08/26 10:00 ◎洪昱睿 最近網路上很流行一個專有名詞:「支語警察」;指的是時下不少年輕人時常使用中國的手機社交軟體,如「抖音」、「小紅書」或「微博」、「微信」等等,因而深受影響,連日常台灣華語的用字遣詞亦直接使用中國用語。而對這種亂象感到憂心及不解的台派人士,紛紛提出警告:「
其實這也是台灣文化弱勢的原因中一,以前台灣也是娛樂文化的強勢輸出國,逛以前的天涯社區,也是會看到大陸人在討論台灣用語,印象很深刻是orz。
https://www.threads.net/@bunny_fox_forever/post/C-zFZVMySkh/?xmt=AQGzB4KJeG-iV-F6FvjkhTZtCTxVTveSYypfZkR9Pqr67Q 對不起,但我真的忍不住了!😮‍💨 雖然我認識的台灣朋友不是支語警察,
  第一次聽到用三聲唸的「企業」是在國中的時候,一個班上功課特別好的同學。他一開始不是這麼說話的,但在他有意識地追求好成績的過程中,他學會了更多他概念中更「標準」的普通話讀法。聽到有人那樣說話的當下覺得有些驚訝甚至有些奇幻,「他認為這樣說能得到更好的評價」,只能寬泛地相信事情是這樣。
最近,好像又有人在講『台灣華語』的議題。雖然不否認台灣華語具備一定程度的特色,但若很客觀地從中台兩國人口數的觀點來切入,在市場、實用性、文化傳播上,台灣華語在世界上其實已經沒有具備太多的優勢。台語,反而才是更能展現台灣特色,未來文化優勢的潛力股。
Thumbnail
隨著中國用語的大舉入侵,大家開始會注意到是不是無意間就用上了支語,但其中一個大家比較少討論的就是國家名稱的翻譯。台灣一直都有慣用的國家翻譯名稱,但坊間很多人都會混用,用到中華人民共和國的。許多的訂票網站、訂房網站或是網路廣告,甚至是新聞有時候都會用到對岸的國名翻譯,今天這篇文章就要來好好探索國名翻譯
Thumbnail
差不多是一個月前,噗浪上有人誤指中國用詞入侵台灣出版漫畫,因而掀起諸多討論,由於他是「誤指」,便有不少人跳出來表示自己也有被誤指的經歷,又或者是反感於誤指者的台灣華語水平不佳,更甚至對這類人四處「糾錯」的行徑相當厭惡。
Thumbnail
隨著中國影視娛樂業崛起,有許多中國用語漸漸出現在台灣日常生活中--舉凡「視頻」取代了「影片」、「質量」與「品質」混用,加上兩岸資訊戰的角力--尤其受「香港反送中運動」、「武漢肺炎」的影響,台灣人對於中國政治環境的印象可謂跌落谷底,這反應在台灣年輕人對國家認同上。 根據《天下雜誌》2020年的調查,2
Thumbnail
avatar-avatar
Fred