前言
〈我乃貓之眼〉屬於椎名林檎古典文學功力全開的作品,儘管內容本質上並不困難,不過因為用華麗的辭藻和技巧潤飾,即使已經翻譯成中文,直接看歌詞可能還是很吃力,所以先幫各位理清核心概念跟大綱,讀起來才會比較輕鬆。
(貼心提醒:可以善用左側目錄連結,方便隨時參考解析跟註釋。)
內容解析
日文標題「私は猫の目」的「猫の目」,是以貓眼容易受光線影響而大幅變化,比喻易受影響、善變,因此標題意為「我善變」,又「善變的我所觀之世間」。
神怪和佛教元素,在椎名林檎近年的作品中尤其顯眼,〈我乃貓之眼〉亦是如此,可以看成一部第一人稱志怪小說,她化身看透世事無常的妖貓,為了復仇降世,天底下愚蠢的男人(野郎)將無一逃過浩劫。
本歌曲也是她「諸行無常」世界觀的一員,反映在標題和歌詞各處,但不需想得太深奧,只要掌握「世事隨時在變化」的感覺閱讀就好。
最後用MV的#Scéne切割段落,為各位整理大致重點——
#Scéne 1~3:傳說妖貓之禍為復仇降臨,眾人提心吊膽,然而流言不過兩個月半,便被人們遺忘。
#Scéne 4~6:化身傾城女子,使用妖術魅惑男人,為復仇也不惜獻出貞操。
#Scéne 7:展現高傲。
#Scéne 8:陳述自己的處世原則。
#Scéne 9~10:即使知道會落入地獄/使人間成為地獄,善變的妖貓繼續戲弄男人,自己卻早已看破塵世無常。
歌詞翻譯
像在玩文字遊戲一般,歌詞配合主題「貓之眼」,使用大量有關「目」的詞彙和熟語,翻譯難度極高,幾乎全程對著辭典在翻;MV出現的法文也有一併譯出,不過學長不懂法文,大部分是參照用戶ちほ在MV留言整理的內容。以上若有任何錯誤,還請專業指教。
本文主旨是解析歌詞,請見諒沒有羅馬拼音,不過提醒想學唱這首歌的勇者,不要拘泥於字面讀音,椎名的戲法不止於文字,多處讀音呼應主題跟押韻做了變化,例如:第一句的「前 mae」,變成跟「目」同樣讀音的「me」;還有把「尚 nao」發成貓叫的擬聲「nyao」等,諸如此類的地方還有很多,所以記得聽她實際演唱的發音。
#Scéne 1 Un malheur ne vient jamais seul/禍不單行
弱り目祟り目(*1)当たり前 世知辛い
禍不單行是理所當然 世道艱辛
なんちゅうカタストロフィーよ!
不知名的災禍(catastrophe)呦!
鵜の目鷹の目(*2)で網の目 洒落臭い
用索物的銳利眼神張網 真是放肆無禮
尚なお詰んでジエンド?
愈入窘境逼近結局(the end)?
腹の虫(*3)が治まらない溜めに溜めた
無法平息腹中之蟲 積累再積累-
呪いの念手目が上がるぜ意趣返し
-的咒念 揭穿偽裝/詭計 施行報復
今ここで会ったが百年目
此刻相會可是百年一遇
#Scéne 2 être comme chien et chat./水火不容
野郎め天誅だい参ったか
混蛋向天罰投降了嗎
目には目を血で血を洗え
以眼還眼 以血洗血
煩えど本業を飽くまでも
即使厭倦了本業
遣り上げ続けましょう…
繼續完成報復吧…
#Scéne 3 Un peu de honte est bientôt bue./馬上就被遺忘
ご尤も人の噂などたった二ヶ月半(*4)
再怎麼樣 人們的流言只會持續兩個月半
#Scéne 4 Qui m'aime aime mon chat/愛屋及烏
頬赤らめ惚れた欲目(*5) 分かるまい
羞紅的臉頰 眼裡的西施 不知道吧
しょっちゅうアストロロジー(*6)を!
都是占星術(astrology)(的結果)啊!
#Scéne 5 Qui naquit chat court après les souris/幼時成習,終生難改
疲れ目霞み目光らせて 情けない
讓疲憊朦朧的雙眼閃爍 真是可悲
尚なお一層ジュテーム?
愈加陷入迷戀(je t'aime)?
#Scéne 6 Chat échaudé craint l’eau froide./一朝被蛇咬,十年怕草繩
胸が塞がって片息泣くに泣けない
痛心喘吁 欲哭卻無淚
長い微熱(*7)ご査収くださいこの貞操
請查收這漫長微熱的貞操
誰よりもあんたが一枚目(*8)
你比誰都更勝任主角
#Scéne 7 À bon chat, bon rat./針鋒相對
野郎め眼中にないのだな
對混蛋們看不上眼啊
肌理(*9)も流し目も意味ない
貼心和秋波都沒有意義
弁えど純情は惜しみなく
即使賠償以純情也不值憐惜
差し上げ続けましょう…
繼續奉承吧…
#Scéne 8 Il ne faut pas réveiller le chat qui dort./拿捏分寸,免得惹禍上身
引け目人目は打っ遣って
不需顧慮他人的目光
けじめ折り目至って結構
拿捏分寸界線就很足夠
しかし自分の本心へ忠義
(需和次句一起翻譯)
尽くすことです いつも
但是要始終盡對自己本心的忠義
肝心要天下分け目なら尚
關鍵的場面時刻更是如此
#Scéne 9 Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera./福禍無常
#Scéne 10 Ce qui est fait est fait./覆水難收
ねえここは地獄の何丁目
欸 這裡是地獄的哪條巷子
篦棒滅法当てずっぽうに(*10)
用愚蠢隨緣的方式隨意猜測
丁か半か賽の目は出鱈目(*11)
是偶或奇 骰子的點數毫無根據
まだ増しよ
還會增加(報酬)哦
勘を信じられるほうが
(需和次句一起翻譯)
まっとう(*12)よケセラセラ!
交給直覺才安全 世事多變啊(Que sera, sera)!
土台状況次第相手次第で
根據基礎情況和對象
受け容れてしまう性こそ
接受(要求/意見)才是
諸行無常
諸行無常
さあ世間は百面相が将又
來吧 究竟世間是如變臉般(無常)
のっぺらぼう(*13)かと嗤うが
還是意外地毫無變化令人嗤笑呢
私は猫の目
我乃貓之眼
La femme, comme le chat, 'a neuf vies./女人和貓一樣有九條命
註釋
- 弱り目祟り目:指禍不單行,「祟り目」的禍特有「天譴」之意。
- 鵜の目鷹の目:指如鵜鶘和鷹一般,用銳利的眼神熱切搜尋某物。
- 腹の虫:「蟲」是「XX心」的形象表現,根據後文應指報復心。
- 噂などたった二ヶ月半:改自俗諺「人の噂も七十五日」,75日=兩個月半。
- 惚れた欲目:情人眼裡出西施。
- 占星術:應視為「妖術」的表現,增添主角妖異神秘的氛圍,發音還能跟前面的「catastrophe」對應。
- 長い微熱:微熱是比人體常溫稍高的狀態,可以表示輕微發燒,文學中則常用來代指興奮、羞紅,暗喻肌膚之親。
- 一枚目:歌舞伎中用來宣傳的版畫共有八枚,依照身份排序,第一枚即是主角。該句是用來魅惑男方的話語。
- 肌理:有「皮膚光滑的程度」和「細心」兩種意思,這裡取後者解釋。
- 篦棒:超乎常理的愚蠢行為/滅法:隨緣而生的事物/当てずっぽう:隨意猜測。
- 丁半:丁是偶數,半是奇數/賽の目:骰子的點數/出鱈目:前後不一致、毫無根據、草率的。
- 全う(まっとう):完全、完備、完美、平安無事。
- のっぺらぼう:沒有起伏的面,也指毫無變化。
後記
【歌詞小講堂】是寫【本週我在聽】時想到的點子,主要目的有三:
一、用優秀的歌詞,提示創作的參考模範;
二、讓讀者們有機會認識外文歌曲的歌詞意義和思想;
三、反省自己,雖然平常已經盡量寫得淺白,沒接觸過樂器可能還是不太能理解,希望至少透過這個類別的文章,能加深歌詞方面的聆聽樂趣,也會寫得比較口語。
目前暫定會跟當週的【本週我在聽】同步,不過還是取決於歌曲,也會把讀者反應特別想看解析的作品列入考量,實際發佈日則視歌詞翻譯的難易度。
以上,感謝你的閱讀。
提醒這些只是個人解讀,歡迎留言指正錯誤或發表你的觀點,也可以留下想看學長分析的歌曲。以上就是今天的歌詞小講堂,喜歡麻煩給顆愛心跟分享!