很多人都知道,日本人在被提供東西時不會直接說 「要りません」"我不想要 "或「食べません」"我不吃"。
「コーヒーはどうですか?」"來杯咖啡怎麽樣?”
「あ、コーヒーはちょっと...」“哦,我對咖啡有點......"
意思就是"我不想喝咖啡”。
當有人約你出去時也是如此。
「金曜日、映画でも行きませんか」”周五,我們去看電影吧。"
「映画、いいですね!でも金曜日はちょっと...」"看影聽起來不錯!但我不確定星期五..."
與傳達事實的中文相比,日語能夠感覺到隱藏的感情。 由於這個原因,日本人試圖更深入地理解詞語的含義。
換句話說,我們日本人對語言非常敏感。
因此,對一個外國人來說一個簡單的詞也日本人可能會被傷害。
其中「違います」 是特別危險的。
我們聽到這個詞,就感到自己被否定了。
「今日のレッスンは第7課からでしたっけ?」“我們今天的課程是從第七課開始嗎?”
「違います、第8課です」“不,第8課開始。”
即使在這麽簡單的對話中、日本人也會覺得被責怪。
“這麽簡單的事情你怎麽就不明白呢? 你是笨蛋嗎?"
在頭腦裏知道這只是一個 "糾正",但心裏感覺到"被否認自己"。
如果你看初學者水平的教科書,你會看到「はい、そうです」「いいえ、ちがいます」,但你有沒有見過日本人真正以這種方式說話?
日本人為了避免傷害別人的心情,使用「違います」時特別注意。
「今日のレッスンは第7課からでしたっけ?」
「あ、第8課からみたいです」“啊,好像是從第8課開始的。“
有時候,以免斷定內容,盡量添加「みたいです」「ようです」。
「明日出勤?」你明天要去工作嗎?
「いえ、明後日です」不,後天上班。"
有時候,使用「いえ」。使用「いえ」沒有「違います」「いいえ」那麽嚴重。
「明日の会議の資料用意してくれる?」'你能為明天的會議準備資料嗎?
「明後日の会議ですね、わかりました」"準備後天的會議的資料,是吧,我明白"。
有時候,用自己的話來糾正對方說錯的單詞。
「張さんは中國人としてどう思う?」"張先生,你們中國人有什麽看法?"
「実は私台灣人なんですよ。でもよく間違えられるんです」"其實,我是台灣人。但我經常被誤認為是中國人。
為了安慰你,添加"不是只有你一個人弄錯,其他人也都會弄錯"。
最常見的是:"因為我說得不好,所以你聽錯"的說法。
「來月の4日休んでもいいですか?」'下個月的四號,我可以請假嗎?
「8日ですか?」'八號嗎?
「発音が悪くてすみません、4日です」''對不起,我的發音不標準,是四號。
也可以說,「説明が下手ですみません」"對不起,我不善於解釋”。
為了避免傷害對方,我們研究各種各樣的方法。
有這樣的原因,日本人也不善於說「違います」。
所以日本餐館的工作人員與顧客交談時,好好考慮問法盡量讓客人回答「はい」。
情景:
1人でハンバーガーを3つ頼んだ。(持って帰る可能性が高い)
一個客人點了三個漢堡包。 (最有可能把它們帶回家)
服務員說:「お持ち帰りですか?」'你想把它們帶回家嗎?
情景:
飲み物を頼んだ。(ここで食べる可能性が高い)
客人點了一杯飲料。 (最有可能在這裏吃飯)。
服務員說:「こちらでお召し上がりですか」'你想在這裏吃嗎?
那麽我們什麽時候使用「違います」呢?
1 你想謙虛的時候。
「もしかしてあなたは天皇の血筋ですか?」"你是不是有天皇的血統?"
「違います!違います!」
你想說「我沒有那麽厲害!」的情況下,你可以使用「違います」。
「あなたは日本人ですか?」
「いいえ、違います。台灣人です」
這樣的情況下,說「違います」的話,聽起來像責備對方。
2 如果你不說「違います」,就會發生特別糟糕的情況
「お前が連続殺人犯だな!」'你是個連環殺手吧!
「違います!」
如果你不否認,會發生嚴重的麻煩的時候,可以全力地使用「違います!」