隨便使用「違います」很危險!!

隨便使用「違います」很危險!!

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
raw-image


很多人都知道,日本人在被提供東西時不會直接說 「要りません」"我不想要 "或「食べません」"我不吃"。


「コーヒーはどうですか?」"來杯咖啡怎麽樣?”

「あ、コーヒーはちょっと...」“哦,我對咖啡有點......"


意思就是"我不想喝咖啡”。


當有人約你出去時也是如此。


「金曜日、映画でも行きませんか」”周五,我們去看電影吧。"

「映画、いいですね!でも金曜日はちょっと...」"看影聽起來不錯!但我不確定星期五..."


與傳達事實的中文相比,日語能夠感覺到隱藏的感情。 由於這個原因,日本人試圖更深入地理解詞語的含義。

換句話說,我們日本人對語言非常敏感。

因此,對一個外國人來說一個簡單的詞也日本人可能會被傷害。


其中「違います」 是特別危險的。

我們聽到這個詞,就感到自己被否定了。


「今日のレッスンは第7課からでしたっけ?」“我們今天的課程是從第七課開始嗎?”

「違います、第8課です」“不,第8課開始。”


 即使在這麽簡單的對話中、日本人也會覺得被責怪。

“這麽簡單的事情你怎麽就不明白呢? 你是笨蛋嗎?"

在頭腦裏知道這只是一個 "糾正",但心裏感覺到"被否認自己"。


如果你看初學者水平的教科書,你會看到「はい、そうです」「いいえ、ちがいます」,但你有沒有見過日本人真正以這種方式說話?


日本人為了避免傷害別人的心情,使用「違います」時特別注意。


「今日のレッスンは第7課からでしたっけ?」

「あ、第8課からみたいです」“啊,好像是從第8課開始的。“

有時候,以免斷定內容,盡量添加「みたいです」「ようです」。


「明日出勤?」你明天要去工作嗎?

「いえ、明後日です」不,後天上班。"

有時候,使用「いえ」。使用「いえ」沒有「違います」「いいえ」那麽嚴重。


「明日の会議の資料用意してくれる?」'你能為明天的會議準備資料嗎?

「明後日の会議ですね、わかりました」"準備後天的會議的資料,是吧,我明白"。

有時候,用自己的話來糾正對方說錯的單詞。


「張さんは中國人としてどう思う?」"張先生,你們中國人有什麽看法?"

「実は私台灣人なんですよ。でもよく間違えられるんです」"其實,我是台灣人。但我經常被誤認為是中國人。

為了安慰你,添加"不是只有你一個人弄錯,其他人也都會弄錯"。


最常見的是:"因為我說得不好,所以你聽錯"的說法。


「來月の4日休んでもいいですか?」'下個月的四號,我可以請假嗎?

「8日ですか?」'八號嗎?

「発音が悪くてすみません、4日です」''對不起,我的發音不標準,是四號。

也可以說,「説明が下手ですみません」"對不起,我不善於解釋”。


為了避免傷害對方,我們研究各種各樣的方法。


有這樣的原因,日本人也不善於說「違います」。

所以日本餐館的工作人員與顧客交談時,好好考慮問法盡量讓客人回答「はい」。


情景:

1人でハンバーガーを3つ頼んだ。(持って帰る可能性が高い)

一個客人點了三個漢堡包。 (最有可能把它們帶回家)

服務員說:「お持ち帰りですか?」'你想把它們帶回家嗎?


情景:

飲み物を頼んだ。(ここで食べる可能性が高い)

客人點了一杯飲料。 (最有可能在這裏吃飯)。

服務員說:「こちらでお召し上がりですか」'你想在這裏吃嗎?



那麽我們什麽時候使用「違います」呢?


1 你想謙虛的時候。

「もしかしてあなたは天皇の血筋ですか?」"你是不是有天皇的血統?"

「違います!違います!」

你想說「我沒有那麽厲害!」的情況下,你可以使用「違います」。


「あなたは日本人ですか?」

「いいえ、違います。台灣人です」

這樣的情況下,說「違います」的話,聽起來像責備對方。 


2 如果你不說「違います」,就會發生特別糟糕的情況

「お前が連続殺人犯だな!」'你是個連環殺手吧!

「違います!」

如果你不否認,會發生嚴重的麻煩的時候,可以全力地使用「違います!」

avatar-img
恍然大悟!學日語!的沙龍
200會員
69內容數
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
日本人對臺灣的印象是什麼?本文將從便利商店氣味、如何區分臺灣人和中國人、臺灣歷史認知、中文學習、諧音梗運用以及臺灣伴手禮等面向,深入淺出地介紹日本人對臺灣的真實想法。
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
日本人對臺灣的印象是什麼?本文將從便利商店氣味、如何區分臺灣人和中國人、臺灣歷史認知、中文學習、諧音梗運用以及臺灣伴手禮等面向,深入淺出地介紹日本人對臺灣的真實想法。