最近在閱讀「F.I.R.E運動」的相關資訊,網路上找到很多相似的詞語,「財富自由」、「財務自由」、「財務獨立」、...,乍看之下字面意思相近,但細想又不完全相同,若依照各文章的內文和上下文來說,這幾個詞語的原文,應該都是指「Financial Independence」,我猜要嘛是翻譯問題,要嘛是錯別字,我個人會比較偏好「財務獨立」這個比較直譯的說法。
先不考慮信、雅、達三原則。
為了活著而工作 vs 為了興趣而工作。
不管從事什麼都叫工作 vs 不管從事什麼都叫興趣。
不想做還是得做 vs 不想做就能不做。
做要做的 vs 做想做的。
「退休」,或者說「財務獨立」,與其說是有「選擇做什麼的權力」,不如說是有「選擇不做什麼的權力」。
其實就最近工作接二連三遇到突發狀況,有感而發。